Датский марш. Трубы. Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, ПОЛОНИЙ, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН, ЛОРДЫ и СЛУГИ с факелами .
КОРОЛЬ. Как наш племянник чувствует себя?
ГАМЛЕТ. Право, лучше некуда. Как каплун, сидящий на диете хамелеона. Поглощаю воздух, фаршированный обещаниями.
КОРОЛЬ. Ответ не по адресу, сын мой. Я тут ни при чем.
ГАМЛЕТ. Тогда я ничего и не говорил, отец. (ПОЛОНИЮ.) Сэр, вы, кажется, играли в студенческие годы?
ПОЛОНИЙ. Да, милорд, и говорят, весьма неплохо.
ГАМЛЕТ. А в какой роли?
ПОЛОНИЙ. В роли Юлия Цезаря. Я пал в Сенате от руки Брута.
ГАМЛЕТ. Брут поступил довольно круто, убив такого знатного овна. – Что актеры?
ПОЛОНИЙ. Ждут вашего сигнала, милорд.
КОРОЛЕВА. Милый Гамлет, давай сядем вместе.
ГАМЛЕТ. Я бы рад, матушка, но мой компас указывает на другой полюс.
ПОЛОНИЙ (КОРОЛЮ). Слыхали? То-то же.
ГАМЛЕТ. Миледи позволит лечь к ней на колени. ( Ложится к ногам ОФЕЛИИ.)
ОФЕЛИЯ. Нет-нет, милорд.
ГАМЛЕТ. То есть лечь к ней на колени головой?
ОФЕЛИЯ. Пожалуйста, милорд.
ГАМЛЕТ. Я что-нибудь не то сказал?
ОФЕЛИЯ. Только то, что вам угодно было сказать.
ГАМЛЕТ. Это отлично придумано – возлежать промеж девичьих ног.
ОФЕЛИЯ. Что-что, милорд?
ГАМЛЕТ. Ничего-ничего, миледи.
ОФЕЛИЯ. Я вижу, вам очень весело.
ГАМЛЕТ. Мне? Весело?
ОФЕЛИЯ. А разве нет, принц?
ГАМЛЕТ. О Господи! Прикажите – и я в пляс пущусь. Что, разве я не человек? Посмотрите: вот и матушка смеется, хотя после смерти отца не прошло и двух часов.
ОФЕЛИЯ. Нет, милорд, прошло дважды два месяца.
ГАМЛЕТ. В самом деле? Тогда долой траур – и пусть дьявол ходит в соболях. Надо же, умереть два месяца назад и все еще жить в памяти! Не исключено, что великого человека будут помнить в три раза дольше. Но, клянусь Богородицей, этому человеку следует заблаговременно позаботиться о церквах, не то его ждет эпитафия, как на могиле карнавального конька-горбунка: «О Боже, на века забыли скакунка!»
Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА, влюбленно беседуя. Она обнимает его, он – ее. Она встает на колени и клянется ему в верности. Он поднимает ее и кладет голову ей на плечо. Потом ложится в цветущую траву и засыпает. Она уходит, чтобы ему не мешать. Вдруг входит ЧЕЛОВЕК, снимает с короля корону, целует ее, вливает яд в ухо спящему и уходит. КОРОЛЕВА возвращается, видит умершего супруга и изображает скорбь. Возвращается ОТРАВИТЕЛЬ с ПОДРУЧНЫМИ и деланно сокрушается вместе с ней. Труп короля уносят. ОТРАВИТЕЛЬ пытается подарками соблазнить КОРОЛЕВУ. Она сперва возмущается и кажется неприступной, но потом сдается. Уходят.
ОФЕЛИЯ. Что это такое, милорд?
ГАМЛЕТ. Таинственное злодейство, а если точнее, убийство.
ОФЕЛИЯ. Видимо, нам показали вкратце сюжет пьесы?
Входит ПРОЛОГ.
ГАМЛЕТ. Слушайте внимательно актеров: они совершенно не умеют держать язык за зубами.
ОФЕЛИЯ. Этот актер растолкует показанную нам пантомиму?
ГАМЛЕТ. И пантомиму, и все, что вы рассудите за благо ему показать. Вы покажете ему – он растолкует вам. Только не стыдитесь показывать, а у него стыда нет и в помине.
ОФЕЛИЯ. Вы просто несносны. Все, я слушаю пьесу.
ПРОЛОГ. Мы вам поведаем сейчас
О смерти и любви рассказ.
Но не судите строго нас.
ГАМЛЕТ. Это пролог или девиз на гербе?
ОФЕЛИЯ. Да, для пролога коротковато.
ГАМЛЕТ. Не длиннее женской любви.
Входят ДВА АКТЕРА – КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.
АКТЕР-КОРОЛЬ. Уж тридцать лет вседневно Аполлон
В карете огибает небосклон,
И три десятка дюжин тусклых лун
Увидели Теллура и Нептун,
С тех пор как наши руки и сердца
Под сенью Гименеева венца.
АКТЕР-КОРОЛЕВА. О, если бы любви взаимной срок
Для нас удвоил всемогущий рок.
Но, Боже мой, вы так сейчас больны,
Так утомляют вас дела страны,
Что страх за вас мою терзает грудь.
Но пусть вас это не гнетет ничуть.
Любовь и страх у женщины в крови.
Где нет его, не видно и любви.
Свою любовь я доказала вам,
Но страсть моя со страхом пополам.
Большой любви и вздор внушает страх:
Любовь и страх растут как на дрожжах.
АКТЕР-КОРОЛЬ. Увы, пришла пора расстаться нам.
Я слабну не по дням, а по часам.
А ты живи, чаруя красотой,
Подлунный мир. И, может быть, другой
Супруг…
АКТЕР-КОРОЛЕВА. О замолчи! Быть мне в аду,
Когда другого мужа я найду!
Вторично в брак вступает только тот,
Кто первого супруга изведет.
ГАМЛЕТ ( в сторону ). Крапивою, крапивой по ушам!
АКТЕР-КОРОЛЕВА. Второй союз не страстью освящен:
Своекорыстие его резон.
В гробу перевернется милый друг,
Когда ко мне войдет второй супруг.
АКТЕР-КОРОЛЬ. Не верить не могу твоим словам.
Но, право, не до слов порою нам.
Когда мы любим, клятвам грош цена:
Исчезло чувство – снизилась она.
Родятся клятвы в сумраке ночном
И сиротливо умирают днем.
Так падают набухшие весной
Плоды с ветвей осеннею порой.
И потому забвенье нам дано:
От клятв освобождает нас оно.
Чередованьем радостей и бед
Мечтанья наши сводятся на нет.
Перемежаясь, радость и беда
Друг друга проникают без труда.
Но если так изменчив белый свет,
В любви и вовсе постоянства нет.
Вопрос открытый, кто кому раба:
Любовь – судьбе или любви – судьба.
Друзей не сыщет павший фаворит,
А новому и враг благоволит.
Каприз судьбы или игра страстей?
Кому-то нет покоя от друзей;
А кто-то в горе узнает о том,
Как лучший друг становится врагом.
Вот и выходит, что всесильный рок
Встает затеям нашим поперек.
Поскольку замышляется одно,
А делом стать другому суждено.
Так и тебе противен брак второй,
Пока не стала в первом ты вдовой.
АКТЕР-КОРОЛЕВА. Ослепнуть мне, погибнуть без еды,
Томиться днем, ночами ждать беды;
Отчаясь, разувериться во всем
И в келье грех замаливать потом;
Все, от чего мертвеет счастья взор,
Носить в душе мечтам наперекор;
Стенать как в этой жизни, так и в той,
Когда супругом станет мне другой!
ГАМЛЕТ. Ох и надует же она его!
АКТЕР-КОРОЛЬ. Что ж, ты клялась. Но я так изнурен
Дневною суетой, что краткий сон
Не помешает мне. ( Засыпает .)
АКТЕР-КОРОЛЕВА. Усни, родной.
И дай нам Бог не встретиться с бедой.
Читать дальше