• Пожаловаться

Сидни Филип: Некоторые сонеты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Филип: Некоторые сонеты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Некоторые сонеты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Некоторые сонеты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сидни Филип: другие книги автора


Кто написал Некоторые сонеты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Некоторые сонеты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Некоторые сонеты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В нем проклятье и вина.

10 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Юность красотой живет

Музыка живет аккордом.

Так, аккорд твоих красот

Разрешился в гимне гордом.

Я живу в сознанье твердом:

Стоишь песен ты одна.

20 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Если кто-то - о ответь!

Высшей тайной осененный,

Встретил на земле мадонну

Разве может он не петь?

Взор небесно-благосклонный

Мне дано прозреть до дна.

30 Музыкой душа полна.

Все тембры красоты, вся глубина

Тебе, о сладкая, дана.

Музыкой душа полна.

Что скрывает этот миг

Под веселою личиной?

В сладкой песни лебединой

Смерти явен жуткий лик.

Пусть мне смерть грозит кончиной.

О любви поет струна.

40 Музыкой душа полна.

перевод А. Шараповой

8

Четыре следующих сонета были написаны в дни,

когда лицо Возлюбленной поэта поразила болезнь.

О порча жизни, адских врат изгой,

Чудовище по имени Недуг!

Тот горько плачет над своей судьбой,

4 Кто вышел из твоих проклятых рук.

Как опытный грабитель, прячешь ты

В чужом добре свой мерзостный порок:

Ее лицо - обитель красоты

8 Избрать своим пристанищем ты мог.

Она была предметом всех похвал,

А ты хотел, расчетливый злодей,

Чтобы огонь божественный пылал

Над пятнами жестокости твоей.

Но чем сильней ее глаза влекут,

14 Тем более ты ненавидим, плут.

перевод А. Шараповой

9

О горе мне! Мой дерзостный язык

Владычице моей послал недуг:

В моем недужном сердце вырос крик,

4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;

О, как хвалил я этот нежный рот,

И этот властный взор - любви очаг,

И грудь, к которой припадал Эрот!

8 И ножки (ножки!), их победный шаг.

Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,

(Он извинить мне этого не мог),

Он к ней слетел, желанием объят,

И дивное лицо лобзаньем сжег.

Я слишком захвалил ее, любя.

14 Недуг, она не стоила тебя

перевод А. Шараповой

10

Злосчастья гость, приниженности друг,

Брат немощи, приемыш нищеты,

Дитя проклятья - мерзостный недуг,

4 Ты был низринут с горней высоты.

Но как ты смел соприкоснуться с ней,

Вломиться в двери к чистой красоте,

Чья скромность - щит надежный от страстей.

8 Чьи чувства недоступны суете?

Какое мужество, какая власть

Тебя подвигли? Или демон злой

Нашептывал тебе, какую масть

Ты должен выбрать козырем, изгой?

Но раз она твоя - найди запрет,

14 Чтобы она не говорила "нет".

перевод А. Шараповой

11

"О злой недуг", - твердят ее уста.

Да знает ли она, какой разор

Постиг людей? Как гибнет красота?

4 Или она не знает до сих нор,

Что люди в страхе опускают взор,

Увидев, что она давно не та,

И там, где красоту похитил вор,

8 Сулит печаль земная суета?

Но мудрость в ней блистает красотой:

Она в уродстве не находит зла,

И, дорожа не телом, но душой,

Она любовь и истину спасла.

В ее глазах недужен только тот,

14 Кто о своих недугах вечно лжет.

перевод А. Шараповой

15

На изображение смежившего глаза голубя.

Ne mi vuol vivo e ne mi trahe d'impaccio

Вот голубь. Чужд свободе, чужд неволе,

Вершит он свой полет, глаза смежив,

Ища спасенье в высоте, доколе

4 Паденьем не закончится порыв.

Мой разум - тот же голубь. Сладкой боли

Небесное блаженство ощутив,

Он сброшен с высоты. Не оттого ли

8 Он сам не знает, мертв оп или жив?

И все же на крылах воображенья

Он к образу, незрелому как плод,

Летит, слепой, пока изнеможенье

И раны не прервут его полет.

Ты счастлив, голубь, к рабству непричастен,

14 И я не раб ее, но я несчастен.

перевод В. Швыряева

16а

Эдвард Дайер

Когда огонь, дотоле неизвестный,

Принес на землю с неба Прометей,

Сатир поцеловал цветок прелестный,

4 Манящий мнимой кротостью своей.

Почувствовав укус внезапной боли,

Истошным визгом оглашая дол,

Спасенья он искал в реке и в поле;

8 Со временем недуг его прошел.

Я так же был доверчив, Серафима

В обличье женском встретив. Чудный взор

Мне сердце опалил. Неутомимо

Любви я избегаю с этих пор.

Страшней ожога губ недуг сердечный:

14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный.

перевод В. Швыряева

16

Сатир с испугу задал стрекача,

Нежданно выдув громкий звук из рога.

Спасаться он рванулся сгоряча,

4 Не зная, что пуста его тревога.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Некоторые сонеты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Некоторые сонеты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сидни Филип
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сидни Филип
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Вильям Шекспир
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Константин Бальмонт
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Баратынский
Отзывы о книге «Некоторые сонеты»

Обсуждение, отзывы о книге «Некоторые сонеты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.