Всё – обещанье, всё – томленье,
Округлость ягодиц, коленей,
И этот взгляд, что так искрится!
А бедный пенис наш, невежда,
Краснеющий в мечтах о ласках
(О, эта жизнь в цветах и красках!)
И ждущий, что блеснет надежда,
Спит, как сморчок в своей грибнице,
Такой привычной и домашней, —
И смерть под зубками гурманши
Ему мерещится и снится.
“Охрана порядка на книжной ярмарке в Монтегю…”
Охрана порядка на книжной ярмарке в Монтегю
обеспечивалась лицеистками:
Все они были разными – и все премиленькими
и сексуальными.
И я снова задумался о тайнах девичьего возраста.
Юная барышня жизнь (и секс) принимает взахлеб
В жажде своей дефлорации (и так далее).
Мы можем во Франции встретить подобных особ
(А также очень красивых в Италии).
Радость щенячью свою подарив нам,
Гордясь молодым и здоровым телом,
Лишь на раздаче шампанского эти девы заняты делом
(Простите меня за склонность к избитым рифмам).
“Один, на пляже. За спиной Кассис…”
Один, на пляже. За спиной Кассис.
В футболку яркую я был одет по моде
И наблюдал, как немки оголялись на природе,
Покуда я тянул пастис.
И плоть, и дух – все непотребно и продажно,
Под солнцем нравы обнажаются, круша
Благопристойность. Загорающим не важно,
Есть ли у вас душа.
Какая может быть душа под влажной кожей,
Под этим потом, что просчитан наперед?
Какая может быть надежда в этой, схожей
С движеньем поршня, самой сладкой из работ?
Слегка с опаской. За другого. За невинность.
Поди какой-нибудь догадкой удиви нас!
Под кожей, в пустоте, где место чувствам быть,
Фантом сверхчувственности может ли ожить?
Четверо вошли в вагон
(Сразу видно, американцы),
И я тут же решил, что отношения у них чисто
профессиональные.
Однако их разговор был насыщен намеками
интимного свойства,
И я с удивлением стал теряться в догадках,
Поскольку не мог и представить,
что эти двое мужчин
(Обыкновенных, и даже, если угодно,
привлекательных)
Могут спать с этими двумя женщинами,
Тучными и некрасивыми, но, судя по всему,
энергичными и довольными жизнью,
Никчемными, однако же беззаботными.
Сказать по правде, я даже представить себе не могу,
что какой-то мужчина
Может по собственной воле
искушать свою плоть желанием
В подобной мистерии бессмысленности.
`Штутгарт – Цюрих, 8 апреля 2011 г.
“Смерть деликатно потревожит…”
Смерть деликатно потревожит —
Она со мной накоротке —
Быть может, в Римини, быть может,
В другом заштатном городке.
Я был знаток задов девичьих,
Любил, по сути, только их.
Я всюду норовил постичь их,
И в юбках, и без таковых.
Смелей! Не дремлет карцинома,
Лелея втайне мой конец.
Она во мне живет, как дома,
И скоро выест мой крестец.
Где твой язык? В пылу эрекций
Я отдал жизнь за медный грош.
И мне уже не загореться.
В другой вселенной ты живешь.
Край пустоты [215] Перевод Евгении Лавут
“Святой Энграсии, дом три…”
Святой Энграсии, дом три.
В край пустоты судьба меня вела.
Ты, кого страсть, не тронув, сберегла,
Вот мое тело жадное – бери.
Акаций первых белые мазки
И солнце бледное, почти что неживое,
Мадрид тогда наполнили собою,
И жизнь моя распалась на куски.
Я веры не терял,
Я знал всю жизнь мою,
Что обрету любовь
Лишь смерти на краю.
Сомнения лишен,
Бесстрашно шел вперед,
Ведь был мне твой приход
Заранее возвещен.
И вот ты здесь, чтоб стать
Я мог самим собой,
От счастья замирать,
Вдыхая запах твой.
Нет мягче ничего,
Чем этой кожи шелк,
Нежнейший мой зверек,
Мое не-божество.
Король богемский, [216] Возможно, отсылка к роману французского классика Шарля Нодье “История Богемского короля и семи его замков” (1830), где король Богемии периодически упоминается, словно автор намеревается рассказать его историю, однако ни о нем, ни о его замках больше ничего не говорится.
я был дик,
Желанье жить во мне горело.
Доказанною теоремой
Я сам себя считать привык.
Я к откровению готов,
Я знаю место, день и час,
Когда сокрытое от глаз
Отбрасывает свой покров.
Но ночь беззвездная падет
У мира вещного границы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу