Без радости и без страданья,
Вот только тело износилось.
Вся жизнь становится могилой.
В грядущем – мертвая пустыня,
Лишь прошлое наносит раны,
Пора надежд, самообманов.
Загадка жизни? Нет в помине.
“Приносит вечер мир и разочарованье…”
Приносит вечер мир и разочарованье;
Ход сбавлен, в венах кровь как будто замерла,
В оцепенении размякшие тела,
Прогноз на завтра: солнце скроется в тумане.
Покойно и светло средь загорелых тел,
О смерти позабыть, похоже, их удел.
Программу задали привычки их и гены;
Змей в воздухе повис, один во всей вселенной.
Ни дуновения. Змей падает на скалы,
Ребенок подбежал и смотрит, что осталось:
Обломки планок, ком веревок, клочья ткани.
Природе дела нет до жалоб и страданий.
А детская душа от горя чище станет.
Когда б поднялся ветер, смёл бы, рьяный,
Плоть жалкую, унял болтливость океана!
Когда б поднялся ветер, ветер ураганный!
“Предвестником дождя стал с моря ветерок…”
Предвестником дождя стал с моря ветерок.
Как колесо в крови, диск солнечный алел.
Один на берегу, сжав зубы, я сидел,
От горечи во рту отделаться не мог.
На фоне шимпанзе печален был мой вид,
Сидел я с купленной тобой консервов банкой.
Природа нам должна послушной стать служанкой.
Я был совсем один на пляже и небрит.
Природа заодно с живыми, чей удел
Однажды околеть и массой стать застылой.
Сорваться в пустоту всегда мне страшно было,
И вот, вцепясь в песок, над бездной я висел.
От ливня, грохота исчезло все вокруг.
Я чуял, что попал в лихой водоворот.
Я слишком долго жил. Похоже на просчет.
В неимоверный мрак мир погрузился вдруг.
Я не приду назад,
Я не вернусь, о нет,
Сюда, где я чужой,
Где солнце – сущий ад,
Мне страшен солнца свет.
Довольно. Бью отбой.
Дни тянутся, томят
Безликой чередой.
Плясун покинет ряд,
За ним – лишь след пустой.
Воспоминания пениса [212] Перевод Михаила Яснова
“Я знаю цену похожденьям…”
Я знаю цену похожденьям,
Кондомам, брошенным в грязи.
Сама природа пахнет тленьем —
Меня надеждой не грузи.
Я выпил прорву пентотала,
Взахлеб, с “Текилою Санрайз”.
Жизнь просвистала. Всё пропало.
I know the moonlight paradise . [213] Я знаю рай лунного света ( англ. ).
“Ты ищешь – где он, твой sex-friend…”
Ты ищешь – где он, твой sex-friend?
Ты пума, хищница по сути,
Ты птица старая в мазуте,
You’re approaching the end . [214] Твой конец недалек ( англ .).
“Себя считая "самой-самой"…”
Себя считая “самой-самой”,
Ты в юбке кожаной до пят
Так схожа с модною рекламой:
Гримаса, поза, злобный взгляд!
Мужчины мечтают об одном: кто бы им отсосал.
Когда угодно – хорошо бы почаще,
И кто угодно – хорошо бы красотки.
Все прочее – разговоры о технике.
Кажется, ясно?
“Когда не стоит, все понемногу теряет свое значение…”
Когда не стоит, все понемногу теряет свое значение,
Все понемногу становится неким факультативом:
Приукрашенная пустота наполнена смрадом язв и мучений,
Поражающих плоть. И ты внезапно делаешься прозорливым.
(Напыщенный карлик, таков, как есть,
В отрытую дырку пытается влезть
В промежности той, что зовется “дама”, —
О, повторяющаяся драма!)
Что нам дает коррекция взгляда?
Мир обретает свою непреложность,
Словно попал в боковой объектив.
Навзничь падаешь или ничком,
Ждешь ли бог весть какого оргазма —
Ничто не заменит последнего спазма.
Техника секса здесь ни при чем.
Размалеванная рыбешка – из тех дурех,
Что заполняют аквариум нашего сплина,
Вы приближались, и меня застала врасплох
Эта колеблющаяся картина.
Дурнушка,
Тоскою разит за версту,
Работает в аэропорту.
Провожает самолеты на взлет.
А дождь все идет и идет.
Поросячьи глазки, лицо на котором нет
Ничего, кроме следов уныния.
Груди обвисли в семнадцать лет,
И попа цыплячья, бескровно-синяя.
(Жизнь тем не менее
Предназначена к размножению,
И дарвинизм не снимает с себя ответственности
За создание самой банальной посредственности).
Да, черт возьми, – отроковицы!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу