Под ногтем знай хрустел хитиновый покров.
Читайте бельгийскую прессу!
Сонм в синей форме мертвецов
И юность в форме мертвых тел.
Дождь, небосвод всегда свинцов,
Нет жизни вне пределов тел.
За ход в игре считать расстрел?
Убить и каяться потом?
Чтоб быть счастливым в мире сем
Срок минул или не приспел.
Под изможденною землей
Все меньше мест, где мертвых нет.
Пласты останков, ветра вой,
Ночь без надежды на рассвет.
Добраться до Крёза [218] Крёз – река и департамент во Франции.
Деревья класса люкс как экспонаты
И пары, созерцающие их на склоне дня
(Не правильнее ли сказать “на склоне дней”?).
Как фон – июньское великолепье лип
В вечерней дымке
И этакая сексуальность в атмосфере,
Поддерживаемой официантками “Шато де ла Казин”.
( С бéлками надо радикально решать!)
Одною парой меньше стало.
“Предположительно они скончались
между сыром и десертом”.
“В меню десерты "ассорти"…”
В меню десерты “ассорти”,
А нам с Христом не по пути.
От тошной участи – взирать
На эти два очкастых трупа —
Зубами тянет скрежетать,
Что было б честно, хоть и глупо.
“Людских скоплений островки…”
Людских скоплений островки,
И самолет летит в ночи.
(Я не имел причин пенять
На обстановку номеров.)
Смежающийся глаз
Уже занумерован
При сжатии пространств,
Как блок с последним словом.
Недвижная благодать,
Ощущаемая как гнет,
Следствие дрейфа цивилизаций,
Не имеет следствием смерть.
Дышать, воспринимать
Дышать, воспринимать,
Быть (если можно так сказать) способным
к восприятию субстратом,
Который в зале вылета в Руасси
Посадки ждет на самолет до Аликанте,
Где я и протяну еще
В компании моей собачки,
Случайных радостей простых
(Все более, конечно, скоротечных)
И регулярно обостряющихся хворей
Какое-то количество предсмертных лет.
“Вселенная имеет форму полукруга…”
Вселенная имеет форму полукруга,
Который смещается равномерно
В сторону пустоты.
(Там уж скалы не осквернены
Медленной экспансией растений.)
Под небом “постоянных величин”
Всё в равноудаленности от тьмы
Становится недвижным.
“Неспешно расползался мох…”
Неспешно расползался мох
По камню язвою упорной.
(Молитва вылилась в соборный
Богооставленности вздох.)
Апрель же был подобен – да!
Оргазму кроткому весны,
Прогулке по лесам страны,
Куда уходят навсегда.
“Были призраки и прибирали втихую…”
Были призраки и прибирали втихую
К своим мертвым рукам всю поверхность земную.
Тлели воспоминанья в провалах их глаз,
Недобитой пехотой в ночи затаясь.
“Для змей – еловые леса…”
Для змей – еловые леса,
А человеку – автострады.
Мир плоский без конца и края.
Бакланы собрались в отлет.
“Огромный миг, когда враждебно все мятется…”
Огромный миг, когда враждебно все мятется;
С балконов неба мрак багровый, корчась, рвется —
Бюстгальтер пустоты, белье небытия;
А где тела, чью плоть скрывала ткань белья?
В долины гиблые ушли искать простора,
К воде чернеющих сквозь папоротник ям.
И сходит ночь на дол, не вспомнится который
Ни ночи, ни зиме, ни самым небесам.
“Учитель, любящий и тех, кто с ним в борьбе…”
Учитель, любящий и тех, кто с ним в борьбе,
Ни утверждает ничего, ни отрицает.
Он все возможности грядущего равняет,
Зиждитель, сбыться позволяющий судьбе.
Почувствуй света жизнь в крови, в печенках, в ребрах!
Дыши внимательно, смакуй дыханья суть.
Восполни практику, познав срединный путь —
В душе материи запечатленный образ.
Он общим кратным чувств-сомножителей спектр
Свел в несказанно синем сердце пустоты;
Он – и поклон вершинам ясности святым,
И корень всей любви, и восприятья центр.
Перевод Ирины Кузнецовой
Впервые опубликовано в 1991 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
Впервые опубликовано в 1992 г. парижским издательством Éditions de la Différence.
Перевод Ирины Кузнецовой
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу