Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь есть возможность читать онлайн «Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Спутник

Как домашний зверек
В чащобе лесной
Голос без эха меня окликает.

Осел

Он шагает под солнцем овсяным

И взгляд его только дорога

По которой шагает осел.

ПОСТЕЛЬ СТОЛ (1944)

НАШ ГОД

С тобой

Я улицу взял в руку как стакан
Наполненный волшебным светом
Наполненный веселыми словами
И беспричинным смехом
Прекраснейшим из всех плодов земли

По улице идут игрушечные люди
Летают птицы в синей пустоте
И девушка худая с бледным
И вечно озабоченным лицом
На улице безмолвно возникает

Из древних сказок девочка она
Моей мечты живое воплощенье
Она моим желаньям уступает
И дальний отблеск детства моего
На золотую улицу ложится.

Без тебя

Подгнивает солнце полей
Засыпает солнце лесов
Умирает тело небес
Нависает глухая ночь

А у птиц лишь одна дорога
Свинцовая неподвижность
Среди обнаженных ветвей
Ибо там за концом этой ночи
Обнаружится ночь конца
Жестокая ночь ночей

Землю холод проймет до дна
До корней до костей проймет
Будет ночь только ночь одна
Без бессонницы и без сна
Без намека на свет дневной
Воплощенье смертной вражды
Горя ненависти беды

Вот что будет к концу этой ночи
Раз ни проблеска нет надежды
Значит и страха нет.

ФРЕСКА

IV

В зарослях звери дома
В драке звери звереют

В поле земля прекрасна
В яме земля безобразна

В саду побеждает счастье
В пустыне простор для смерти

В ночи человек закован
В ночи он ломает цепи

В ночи он готовит утро.

ЖИЗНЬ НОЧЬ

Сон 21 сентября 1943 года

Мне снилось я торопливо
Иду по дорогам Тироля
Иногда чтобы выиграть время
Опускаюсь на четвереньки
И грубеют мои ладони
И хорошенькие крестьянки
По обычаю этих мест
Приветливо мне кивают
Ласково и степенно
И я добегаю до тюрем

Развеваются в окнах ленты
Распахнуты настежь ворота
Тюрьмы стоят пустые
Хочешь селись в них в тюрьмах
Входи выходи на здоровье
Хочешь займись работой
Хочешь будь просто счастлив
А внизу в богатой конюшне
Вороные оседланы кони
Ждут твоего свиста
Словно вода на солнце
Играли тюремные стены
А на площади заливались
Смехом беспечным крестьянки
То было пиршество снега
В разгар цветущего лета

Глотнул я свежего ветра
И в путь обратный пустился
И снова пришел я к тюрьмам
Все к тем же пустым и веселым

Я проснулся от удивленья
Что ни души не встретил.

Сон 12 ноября 1943 года

Белого камня гора
Проплывает справа налево
Как беспризорная лодка
По невидимой глазу реке

День раскидал повсюду
Охапки серых цветов
Которые вдоль горы
Слева направо плывут

Летучая девушка плавно
Ко мне спускается сверху
Тихо поет на ветру
И нет у нее крыльев

Приманиваю ее как жаворонка
Кусочками белой жести
Она от меня ускользает
И белые на ней одежды

Белый плащ застегнутый наглухо
Потому что ей очень холодно
И белая шляпка на ней
Белый снег на морозном солнце
Это русым очень идет

Я ловлю ее наконец
Она меня тянет в аллею
И медленно мы парим
Она такая красивая вечер такой
холодный
День кончается но я знаю

Ее грудей прохладную тайну.

ЗАРЯ РАЗГОНЯЕТ ЧУДОВИЩ

Критика поэзии

Пламенем лес пробужден
Ветки сердц_а_ и ладони и листья
Счастья огромный букет
Тающий пестрый душистый и легкий
Пробуждается лес друзей
Хороводом вокруг родников зеленых
Веселых полян и доброго солнца

Гарсия Лорка убит

Дом одного только слова
И губ ради жизни слитых
Ребенок не знающий слез
В его зрачках как в пруду
Завтрашний свет отразился
И капля за каплей до трепетных век
Заполнял всего человека

Сен-Поль Ру убит
Над его дочерью надругались

Леденеющий город прямые углы
Я мечтаю о яблонях белых
О небе открытом о голой земле
Словно о девушках чистых
В бескрайней любовной игре
Увядшие камни ватные стены
Я вас улыбкой своей отметаю

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x