Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)

Здесь есть возможность читать онлайн «Поль Элюар - Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М, Год выпуска: 1971, Издательство: Наука, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В издание вошли стихотворения из наиболее значительных поэтических сборников Элюара (1895-1952), включавших циклы, охватывающие его творчество с 1914 по 1951 гг., от ранних сюрреалистических до героических времени Сопротивления и самых поздних стихов.Настоящее издание – наиболее полное собрание стихотворений Элюара на русском языке. Все стихи даны в переводе одного поэта – Мориса Николаевича Ваксмахера (1926-1994).Статья и примечания принадлежат перу Самария Израилевича Великовского (1931-1990), одного из лучших специалистов по французской поэзии XIX и XX вв.

Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Забвенье без тени.

ОДИННАДЦАТЬ ПОЭМ СТОЙКОСТИ

Один только свежий воздух

Там у надгробия красок
Где окна теряют силу
Там растворяется дым.

Роль бессилия

Слезы омыли смешливые щеки
Смягчили ребенка с надменным лицом.

Безоблачные дни

Ее груди глаза и руки
Ясные дни воедино сливают.

Пестрота окраски

Ласка мерцанье под пеплом
Под белою розой фиалка.

Первый миг

Между моей одинокой постелью и пламенеющей пеной
Обличителя-дня
Клином досадный закон говорящий Вставай.

Боги

Два великана белый и красный
Хлеб и вино
Взращивают людей.

Гроза

Моя собака пугается зеркала
От малейшего шороха лоб ее морщится
Ветер уносит крылья.

Пропорции

Если пустынное небо увеличить в размерах
Одинокое дерево
Растворится.

Первый и последний акт трагедии

Ты меня исцели от безумья любовью
Сердцем своим от крови моей исцели
Мы сегодня играем без публики.

Отрешенность

Ибо река улеглась
Чтобы не затеряться.

Непревзойденный

Ни одна мишень не привлекает
Путника пронзенного стрелой
Путника не знавшего покоя.

ЧТОБЫ ЖИТЬ ЗДЕСЬ

I

Лазурь покинула меня, и я развел огонь,
Огонь, чтоб с ним дружить,
Огонь, чтобы войти под своды зимней ночи,
Огонь, чтоб лучше жить.

Я дал ему все то, что дал мне день:
Леса, кусты, и виноградники, и нивы,
И гнезда с птицами, дома с ключами,
Стрекоз, цветы, меха и праздники.

Я жил, дыханье затаив, шум пламени ловил
И теплый запах пламени вдыхал;
Как лодка, что плывет в воде стоячей,
И как мертвец, – я знал одну стихию.
1918

II

Стена окна кровоточит
Ночь ни на миг мое жилье не покидает
Мои глаза могли б во мраке видеть
Когда б не натыкались на руины
И только в сердце у меня
Еще осталось вольное пространство
Пространство смерти это или бегства

Крылом подбитым я его измерил
Моею слабостью оно обведено
Дано ли мне дожить и отхлебнуть рассвета
Достаточно лишь день один утратить
И больше даже ночь не явится ко мне

Ночь надо мной одним раскинула шатер
Я ключ я побережье
Зыбкой жизни.

III

Скрылась луна петухи гребешками трясут
Капля огня спускается в стылую воду
И поет лебединую песню туманов

Чтобы лучше землю увидеть
Два дерева огненных вырастают в глазах
у меня

Последние слезы развеяв
Два дерева огненных возвращают мне жизнь

Два дерева голых
И я голым криком кричу
Земля

Земля живая земля в моем сердце
И больше нет расстояний
Есть только мой новый собственный вечный
Ритм

Холод исполненный жара и звезд
Невесомая осень и холод сгоревший пожаром
Весна бескорыстная первое эхо времен
Благодатное лето безупречность героев

Я стою на земле и все привыкает к огню.

IV

Жану Арпу

Вокруг твоих рук совершенство
Руки бледны и кровь истерзалась
Кровь понемногу вскипает
И журчит нездешнюю песню

Вокруг твоих рук природа
Создает равноценные чары
Окно твое знает
Один лишь пейзаж
Всегдашнее утро

Торжествующий день

Налитое юностью тело

Землю лаская робко
Земля и сокровище смешаны
Раздвигая две три травинки
Руки твои обнажают солнце
И гладят его как ребенка.

V

Больше нет неприметных людей
Больше нет людей позабытых
Больше нет прозрачных теней

Я вижу повсюду людей даже когда я один –
Под лучами счастливого смеха тают
мои заботы
Я слышу как нежность речей смягчает
угрюмость голоса моего
Легло на мои глаза дружеских взглядов тепло

Мы горами идем мы идем штормовыми
морями
Шальные деревья противятся моей колдовской
руке
Бродячие звери мне жизнь отдают по капле
Все это пустяк ведь образ мой множится вечно
Все это пустяк пусть природа туманом окутана
Все это пустяк пусть небо пустое хмурится
Я больше не одинок.
1939

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x