Эдгар По - Ворон(переводы)

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Ворон(переводы)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ворон(переводы): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ворон(переводы)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Попытка собрать все переводы на русский язык стихотворения "Ворон" Эдгара Аллана По. Если вам исвестен перевод которого здесь нет, пожалуйста, пришлите или оставте ссылку где его можно найти.

Ворон(переводы) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ворон(переводы)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это был декабрь холодный, я, студент полуголодный,

Весь в лохмотьях, весь немодный, пялил полусонный взор

На учебника страницы. Нахуй я пошел учиться?

Лучше сразу удавиться, чем учить весь этот вздор.

Жил бы я в своей деревне, пас свиней бы до сих пор.

Не учился б nevermore.

Вдруг раздался тихий шорох, зашуршало что-то в шторах

Мыши затаились в норах, страх залез ко мне домой

Может, это приведенье, полуночное виденье

Незаметной черной тенью здесь тревожит мой покой?

Но мое сердцебиенье подсказало объясненье

Неуместного волненья:

Это глюк обычный мой.

Подошел к окну я мигом, на столе оставив книгу

За окном я вижу фигу – то есть, просто ничего.

И подумал я с досадой: "видно, спать уже мне надо".

Но почувствовал я рядом снова глюка моего.

Что за нахуй? Вот засада!

Нет, не видно ничего.

Вдруг в окно влетает птица и по комнате кружится,

А потом она садится на бюст Ленина в углу.

Это попугай волнистый, весь ухоженный и чистый,

С видом важного министра он накакал на полу.

Говорю ему: "Эй, мистер,

Щас получишь по еблу!"

Мне смешно, смеюсь я мощно в час видений полуночных

Это попугай, не больше. И бояться – чистый вздор.

Я на птицу пялю очи через призрачный мрак ночи,

Ну а птица важно очень пялит на меня свой взор.

Говорю я попугаю: "Каркать можешь ты, я знаю.

Одного не догоняю – говорить ты можешь, бля?

Если можешь, то ответь мне – как мне называть тебя?"

Он ответил: "Ни хуя!"

Так мне птица отвечала. Мне еще смешнее стало.

Что за сволочь так назвала попугая своего?

И его ответ абсурдный, несуразный и сумбурный

Растревожил мозг мой бурный. Смех – и больше ничего.

Говорю я: "Ты все знаешь, ты давно уже летаешь,

Ты все видишь, примечаешь, так ответь мне на вопрос:

У меня экзамен завтра, говори мне только правду,

Нарисует ли в зачетке тройку препод-хуесос?

Ничего не знаю я".

Он ответил: "Ни хуя!"

Кто-то ржет в тиши дворовой. С бюста Ленина сурово,

Мрачно, словно Путин Вова, смотрит птица на меня.

Мне смеяться или плакать? Птица продолжает какать.

Видно, научили каркать русским матом птицу, бля!

Задаю вопрос я новый: "Доживу ль до утра я?"

Он прокаркал: "Ни хуя!"

Говорю я: "Эй, приятель! Видно, дьявол твой создатель.

Каркать нецензурно хватит и лети отсюда, бля.

Ты, пернатое, блин, чудо. Убирайся прочь отсюда,

Чтоб тебя не видел я. Ты не птица, а свинья!

Он ответил: "Ни хуя!"

Я сижу, прижавшись к стенке, у меня дрожат коленки.

Я направил свои зенки на бюст Ленина, и вот

На вожде пролетарьята чудо призрачно-пернато

Смотрит хитро, нагловато. В общем, попугай-урод.

Дни идут, идут недели.

Где же свет в конце тоннеля?

Сам себе отвечу я:

"Света нету ни хуя".

Скоффер 2005

Как-то в полночь, в час безлунный, утомленный явью шумной,

Вчитывался в том старинный жадно, словно дикий зверь.

Уж Морфей ко мне спускался, как неясный звук раздался,

Будто тихо постучался кто-то во входную дверь.

Я сказал: "Всего лишь путник постучался тихо в дверь

Больше ничего, поверь".

Как вчера я помню ясно день декабрьский ненастный,

Призрачный кроваво-красный свет камина моего.

В нетерпеньи утро звал я, на страницах книг искал я

Утоления печали и не мог найти его.

О Ленора! Это имя! Ангелы поют его,

В землях ж смертных – ничего.

Неуверенный, несмелый шелест бархатной портьеры

Вызвал неудержный трепет, трепет сердца моего.

Ныне ж, чтоб души терзанья удержать, как заклинанье,

Я шептал: "Лишь путник просит у дверей впустить его,

Только путник умоляет у дверей впустить его.

Путник – больше ничего".

Но, уняв души стенанья, я сказал без колебанья:

"Вас молю: в вину не ставьте промедленья моего -

Был я дремою овеян, потому не мог уверен

Быть, что слышал стук ваш тихий в двери дома моего".

Так сказал и распахнул я двери дома моего.

Мрак – и больше ничего.

Взор во тьму свой устремляя, долго я стоял, мечтая

О вещах, о коих смертным знать не должно ничего.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ворон(переводы)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ворон(переводы)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ворон(переводы)»

Обсуждение, отзывы о книге «Ворон(переводы)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x