Я зарою их в песок бесплодный.
Там создам я край свой плодородный.
На другой земле нельзя
Сеять мне, доколе
От зловонных сорняков
Не очищу поле!
«О ЧИБИС! ТЫ ВИДИШЬ ВНИЗУ ПУСТОПОЛЬЕ…»
Перевод В. Потаповой
О чибис! Ты видишь внизу пустополье.
Тенета развешаны там на приволье.
Ты мог бы над спеющей нивой носиться:
Сетей не раскинут, где хлеб колосится!
ОТЦУ, НЕ ПОРОДИВШЕМУ СЫНА
Перевод В. Топорова
Зачем безмолвен ты, зачем
Незрим, Ревнивый Отче?
Зачем туманной пеленой
Пытаешь наши очи?
Зачем ты гневной тьмой объял
Слова свои святые,
И несть для нас иных плодов,
Чем те, что в зеве Змия?
Одна ль повинна в этом
Страсть женская к секретам?
МЯГКИЙ СНЕГ
Перевод В. Потаповой
Бродил я однажды по зимним тропинкам.
— Со мной поиграйте! — сказал я снежинкам.
Играли — и таяли… Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.
ПРОРОЧЕСТВО МЕРЛИНА
Перевод В. Потаповой
Деревья зимой зацветут, взойдут из-под снега
посевы,
Когда повстречаются две целомудренных девы.
Но сперва короля и попа стреножьте веревкой
единой,
Чтобы встретилась дева невинная с девой
невинной.
ДЕНЬ
Перевод В. Потаповой
Восходит солнце на востоке.
Кровь, злато — вот его наряд!
Вокруг вскипает гнев жестокий.
Мечи и копья там горят.
Венец его и знаки царской власти —
Огни войны, воинственные страсти.
ТЕМЗА И ОГАЙО [4] Один из ранних откликов Блейка на Американскую революцию 1776 г.
Перевод В. Потаповой
Чем обязан я вам, — если с Темзы вы родом, —
И коварным, отмеченным Хартией, водам?
Разве должен терять я присутствие духа
От всего, что вдувает наушник мне в ухо?
Берегов этих лживых я был уроженцем
И в бесчестных волнах искупался младенцем.
Смой, Огайо, с меня эту мутную воду!
Я родился рабом, но познаю свободу.
«ПЛАМЕНЬ ВОЛОС И РУМЯНУЮ ПЛОТЬ…»
Перевод В. Потаповой
Пламень волос и румяную плоть
Песком Воздержанье заносит.
Утоленных желаний цветущая ветвь
На сыпучем песке плодоносит.
«СХВАТИВ ЗА ВИХОР ПРЕЖДЕ ВРЕМЕНИ СЛУЧАЙ…»
Перевод В. Потаповой
Схватив за вихор прежде времени случай,
Заплачешь слезами раскаянья.
Но, миг проморгав подходящий, — не мучай
Себя: нет причин для отчаянья.
«ЛЕНОСТЬ И ОБМАН БЛАЖЕННЫЙ…»
Перевод В. Потаповой
Леность и обман блаженный —
Красоты наряд бесценный.
«ДВЕРИ НАСТЕЖЬ, ПАРИЖСКИЕ БОРДЕЛИ!..»
Перевод В. Топорова
«Двери настежь, парижские бордели!
Пусть зараза по городу летит,
С голытьбою обвенчана судьбою», —
Королева Франции велит.
Король со златого ложа слетел,
Т о услыхав, чего знать не хотел:
«Вставай, народ, труба зовет,
Не то все до крошки Голод сожрет!»
И вот Король дал великий обет:
«Приязни в кровавых казнях нет,
Но бунтовщикам я воли не дам —
На плаху полягут ко всем чертям!»
И вот Не Породивший Сына отец [5] Людовик XVI, оба его сына умерли раньше родителей, таким образом, Людовик XVI и Мария Антуанетта не оставили наследников.
Съел, рыгнул и раскашлялся под конец:
«Обожаю войны, повешения, четвертования,
Смакую каждый кусок страдания.
Набили оскомину благодарственные завывания,
Предпочитаю выслушивать поношения
И выкушивать многотысячные
жертвоприношения!»
Шар Земной Антуанетта взяла, —
Зараза из платья ее плыла.
К земле клонилась наша добрая Королева
Лизоблюдами отягощенное древо.
Увидел верный Лафайет [6] Маркиз Марк-Жозеф де Лафайет (1757–1834) — активный участник Американской революции; во время Французской революции 1789 г. занимал роялистскую позицию.
Жест властный Короля —
И голод Францию объял,
И вымерли поля.
Услышал верный Лафайет
Антуанетты смех —
Зараза вспыхнула в стране,
Затронув вся и всех.
Увидел верный Лафайет
В цепях сию Чету —
И с тихим плачем стал не Палач им,
А Сторож на посту.
Ты был менялой, Лафайет,
Но барыши пропали:
Ты сострадания слезу
Променял на слезы печали.
Читать дальше