То в руках отцовских хватких
Я забьюсь в бесовских схватках,
То угрюмый взор упру
В мир, что мне не по нутру.
ДЕРЕВО ЯДА
Перевод А. Шараповой
Мой друг привел меня в смятенье.
Я гнев излил — пришло успокоенье.
Мой старый враг мне душу изъязвил —
Я промолчал, но гнев никак не проходил.
И в землю пало семя гнева.
Я злые слезы лил на место сева,
Лучом улыбок землю согревал
И лживыми хвалами удобрял.
Так вырос саженец мой странный,
И плод созрел на нем — такой румяный,
Что недруг мой с завистливой тоской
Воззрелся на него и понимал — он мой.
И в сад проник он темной ночью,
А утром я узрел воочью
С надкушенным плодом у губ
Под сенью веток распростертый труп.
ЗАБЛУДШИЙ МАЛЬЧУГАН
Перевод А. Шараповой
— Нет, так, как я себя люблю,
Другого мне не полюбить;
Коль кто-то есть меня мудрей,
Могу ль я это оценить?
Отца, и братьев, и друзей
Люблю я, но не больше, нет,
Чем любит глупый воробей
Дающего ему обед…
За шиворот, за волоса
Таскал его духовный чин
И одобрение снискал
От многих женщин и мужчин.
И с кафедры священник рек:
«Нечистый дух таится в нем:
О высших тайнах бытия
Он силится судить умом».
Напрасно плачет мальчуган,
Отец и мать вотще вопят:
Уже, раздетый донага,
Он в тяжкие оковы взят.
Как многие потом и до,
Он в месте был святом сожжен.
Отец и мать молили зря…
Не в Англии ли умер он?
ЗАБЛУДШАЯ ДЕВОЧКА
Перевод В. Топорова
Дети будущих веков!
Из разгневанных стихов
Вы узнаете о том,
Что Любовь была грехом.
В веке золотом,
Светом залитом, —
Вечная весна
И как снег ясна
Юных тел нагая белизна.
Он, она — юны,
Нежных дум полны.
Хорошо двоим
Утром золотым,
Утром, вечным светом залитым.
В утренней тиши
В кущах ни души:
Не глядит отец,
Не спешит гонец, —
Уна внемлет трепету сердец.
Восстают из трав,
Радостно устав;
Новой встречи ждут
В час, как все уснут,
В час, когда лишь странники бредут.
И, как снег светла,
В дом к отцу вошла.
Бел отец как лед.
Поли святых забот,
Он взглянул — и страх ее трясет.
«Дочь, как ты бледна!
Уна, ты больна?
О, потоки слез!
Гибельный вопрос
Рвет, как вихрь, цветы седых волос!»
ПО ОБРАЗУ И ПОДОБИЮ
Перевод В. Топорова
Сердце людское — в груди Бессердечье;
Зависть имеет лицо человечье;
Ужас родится с людскою статью;
Тайна рядится в людское платье.
Платье людское подобно железу.
Стать человечья — пламени горна,
Лик человечий — запечатанной печи,
А сердце людское — что голодное горло!
К ТИРЗЕ [3] Имя Тирза взято из «Песни песней» (6,4).
Перевод В. Топорова
Рожденный Матерью Земной
Опять смешается с Землей;
Став прахом, станет Персть равна —
Так что же мне в тебе, Жена?
Восстав из Спеси и Стыда,
Два Пола пали в Никуда;
Но Смерть до Сна низведена —
Два Пола встали после сна,
Мать Смертной Участи Моей!
Дарительница Всех Скорбей!
Замазала твоя слеза
Мне Ноздри, Уши и Глаза.
Мне косным сделала Язык.
На смерть я из Тебя возник!
Душа Голгофей спасена —
Так что же мне в тебе, Жена?
ШКОЛЯР
Перевод А. Шараповой
Чуть свет проснуться, слушать птах,
Зовущих с каждого куста,
И жаворонка в облаках,
И рог охотничий с моста —
Вот жизнь, вот красота!
Но утром надо в школе быть!
Какая радость в том?
Взгляд наставительный ловить,
На всех уроках в страхе быть,
Весь день вздыхать потом…
Так годы шли, как в скучном сне,
В душе гнездо вила тоска,
На фолиант злосчастный мне,
Урок я свой долбил пока,
Лил скучный дождик с потолка.
Как жаворонку жизни нет
Без озаренной высоты,
Нельзя отнять у детства свет.
Мальчишки чахнуть не должны,
Понурив крылья, в день весны.
Отец мой! Мать! Когда бутон
Весенней бурей свергнут в грязь, —
Зачем чудесный куст рожден?
Коль будущность его взялась,
Зачем и жизнь ему далась?
Ведь если минут лета дни,
Плодов к столу не принеся,
Коль сгинули навек они, —
Зачем же жизнь вершилась вся?
Зачем год новый начался?
Читать дальше