• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Луис Перес галисиец (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И мы служить ему должны.

Адмирал

Верна ты доблестным преданьям.

Зовут изящным подражаньем

Охоту пиршествам войны.

Я пьян, когда, кипя от злости,

Кабан, вздымая хриплый рев,

Врезается в ораву псов

Ножами из слоновой кости,

И он расшвыривает их,

Кромсает, рвет в негодованье,

И шкура щерится кабанья

Колчаном страшным стрел живых.

А каково, когда борзая,

Добычу упустив в борьбе,

От бешенства самой себе

Зубами лапу разгрызая,

Приходит в ярость и опять

В прыжке на вепре повисает!

Так жаждой битвы наделяет

Зверей и нас природа-мать!

Донья Леонора

Есть в исступленье этом что-то

Пьянящее сердца людей,

Но все же, признаюсь, милей

Мне соколиная охота.

Любуюсь цаплей. Ведь пока

Ее гоньба не доконала,

Она - как блеск зарницы алой,

Она - как снежный пух, легка.

Глядите: во мгновенье ока,

Меняя облик свой и вид,

То мерзнет цапля, то горит,

Сверкая в синеве высокой.

Сквозь облаков прозрачных бег

Все то же чудо перед нами:

Расправит крылья - вспыхнет пламя,

Опустит их - белеет снег.

Но вот, слетев с перчатки этой,

Два сокола взмывают ввысь

То две кометы пронеслись,

Лишенные огня и света.

И цапля, чуя перст судьбы,

Кружит, снует, но несомненно,

Что небо - малая арена

Для этой бешеной гоньбы.

Догнали! Милости не требуй,

Сильнее хищники всегда.

Гляди: вот алая звезда,

Вниз падая, скользит по небу.

Волненье крови не унять,

И шепчешь, как слова молитвы:

Ты и в пернатых жажду битвы

Могла вдохнуть, природа-мать!

Появляется Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро (про себя)

Куда же я попал? Кто знает!..

Но в пятки прячется душа:

Не слишком, верно, хороша

Земля, что так меня встречает.

Я португальцем стать решил,

Чтоб для меня быть местом злачным

Мог этот край. Ведь неудачным

Я сводником в отчизне был.

Подумайте, какое горе:

При первой же попытке - крах,

Хоть каждый дурень при деньгах,

Занявшись этим, был бы вскоре.

Но кто там? Видно по всему,

Что это знатные особы,

Сочувствие их стать могло бы

Опорой счастью моему.

"Вот бедная сиротка

Вас умоляет кротко"...

Адмирал (донье Леоноре)

Ты от охотничьей забавы,

Быть может, хочешь отдохнуть?

Заканчивает Феб свой путь,

И феникс неба величавый

Лишь выси озаряет гор.

Домой вернемся. Слугам нашим

Я крикну. Эй!

Педро

К услугам вашим.

Адмирал

Кто ты?

Педро

Не знаю сам, сеньор.

Адмирал

В моем ли состоишь ты штате?

Не узнаю ливреи цвет.

Ты мой слуга?

Педро

Покуда нет,

Но рад им стать. Тут будет кстати

Такая басня. Как-то раз

Сеньор, не так, чтоб именитый,

Смешавшись с кухонною свитой,

В обеденный пробрался час

В покои короля. Не зная,

Как надобно себя вести,

Чтоб чин придворный соблюсти,

Он, видя, что лакеев стая

Спешит, летя из кухни в зал,

С плащом расстаться иль камзолом,

Снял также плащ и просто голым

Пред всем собранием предстал.

Тут мажордом, увидев это,

Вскричал: "Быть может, нагишом

Пришел ты в королевский дом

Во исполнение обета?"

"Хочу служить здесь, - был ответ,

И, нагишом или в одеже,

Я вас обетом обнадежу

И преступлю любой обет".

И я таков же.

Адмирал

Сыплешь щедро

Ты прибаутки.

Педро

Много их

В карманах водится моих.

Свои богатства счастлив Педро

Раздаривать...

Луис (за сценой)

Спаси нас бог!

Донья Леонора

Чей голос к небесам взывает?

Адмирал

Там человек пересекает

Бурлящий ледяной поток,

Во тьме ревущий безутешно.

Донья Леонора

Их двое, и, как верный друг,

Не выпускает он из рук

Другого, в этот ад кромешный

Попавшего.

Дон Алонсо (за сценой)

О смерть моя!

Адмирал (к Педро)

Бросайся вплавь без промедленья,

Спаси их - и благоволенье

Мое заслужишь.

Педро

Рад бы я

Здесь, на земле, спасти их души,

Но не в реке. Там, где вода,

Ко дну иду я без труда.

Донья Леонора

Они теперь уже на суше,

Несчастные...

Появляются Луис и дон Алонсо; с них стекает вода.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Луис и дон Алонсо.

Дон Алонсо

На небесах

За нас святые порадели.

Луис

Ужель из ледяной купели

Живым я вышел? Что за страх

Я испытал!

Адмирал

Пришлось им плохо.

Велю слуге, чтоб им помог.

Педро

Здесь, на земле, могу. (В сторону.) Мой бог!

(Увидев Луиса, хочет удрать.)

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.