• Пожаловаться

Педро Кальдерон: Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон: Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Педро Кальдерон: другие книги автора


Кто написал Луис Перес галисиец (другой перевод)? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ущелье темное, где случай

Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей.

Появляется дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (про себя)

Что голосу души отвечу?

Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу

Забрел в урочище лесное,

Что уготовало мне небо всеблагое.

Сил больше нет. Я задыхаюсь.

На что надеюсь я, спастись еще стараясь?

Зачем же муку длить напрасно?

Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!

Луис! Спасите. Помогите!

Донья Хуана

Мне крик послышался.

Мануэль

Да тут лежит - взгляните!

Какой-то человек, сжимая

Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!

(Подходит к дону Алонсо.)

Вы ранены, сеньор, быть может?

Дон Алонсо

О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит

Мой вид. Усталость победила

Того, кто ветру был могучей равен силой,

Он словно камень, что разбился.

Вот в крайности какой теперь я очутился!

Мануэль

Но мужественный дух сильнее

Превратностей судеб.

Альгвасил (за сценой)

К мосту, к мосту скорее

И там он будет в нашей власти.

Дон Алонсо

О господи! Какой водоворот несчастий!

Весь день преследуемый стражей,

Оставил друга я, не сомневаясь даже,

Что шпагою своею живо

Он справится со всей оравою крикливой.

Но если гонятся за мною,

То значит мертвым пал мой друг на поле боя

Появляется Луис.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Луис.

Луис

Конец всему. Мост занят ими.

Как будто день померк и тучами густыми

Нависла твердь и нет просвета.

Могилою моей пусть будет чаща эта.

Мануэль

Луис! Скажите, что случилось?

Луис

Судьба против меня жестоко ополчилась

За то, что, помогая другу,

Вступил я с нею в спор.

Мануэль

Услуга за услугу;

Готов идти я в бой смертельный

Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.

Дон Алонсо

Умрет и тот, кто был всем бедам

Виной.

Луис

Хоть за бедой идет другая следом,

Но больше всех одной я опасаюсь

И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.

Прошу вас, Мендес: не должны вы

В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.

Хотя, надежно им укрытый,

И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой

Послужит он не мне, а дому,

Покинутому мной. Сказать вам по-простому:

Тут в споре с жизнью честь.

Мануэль

Уж не хотите ль,

Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,

Глядел, клинка не обнажая,

На то, как будете вы, кровью истекая,

Сражаться? Это было б странно!

Донья Хуана (в сторону)

Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?

Первый альгвасил (за сценой)

Он где-то тут!

Мануэль

Вот альгвасилы,

И столько их кругом, что глупо тратить силы.

Им и с тремя нетрудно сладить,

Нас или перебить, иль в каземат спровадить.

Дон Алонсо

Нет выхода.

Луис

Один я знаю:

Набраться смелости - и синева речная

Спасет нас.

Дон Алонсо

Многих я смелее,

Но на свою беду я плавать не умею.

Луис

Тревога ваша беспричинна

Послужит вам моя спина хребтом дельфина.

Решайтесь, друг: ведь несомненно

Я этим жизнь и честь спасу одновременно.

Жизнь сохраню побегом смелым

Я вне Галисии чист перед светом целым,

А честь мою я бдительности вашей

Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,

Сестра живет со мною вместе.

В моем отсутствии вы - страж семейной чести.

Я этим все сказал.

Мануэль

Меж нами

Священной дружбы связь, и этими словами

Все высказал я непреложно.

Луис

Да!

Мануэль

Клятву вам даю: здесь друг благонадежный

Остался.

Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним

в реку.

Луис (за сценой)

Небо всеблагое!

Донья Хуана

Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.

Луис (за сценой, Мануэлю)

Вы чести друга страж единый!

Мануэль

Он далеко уже... Доплыл до середины.

Луис (за сценой)

Ее храните!

Мануэль

Честь моя порукой,

Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.

Луис (за сценой)

Прощайте!

Мануэль

Нет без вас мне счастья!

Донья Хуана

А кто в моей беде мне выкажет участье?

Другой берег реки. Португалия.

Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Адмирал Португалии, донья Леонора.

Адмирал

Еще не скоро зной спадет

Ведь долго в летний день по небу

Приходится скитаться Фебу.

Но нас вот этот берег ждет,

Коль отдохнуть в тени угодно

Тебе, прервав с Дианой спор.

Донья Леонора

Охоты царственен задор,

Искусство это благородно,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.