Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что же

Общего нашлось меж ними?

Касильда

Я сама в недоуменье.

Все же, отыскав знакомца

Средь людей сеньоры, я

Выведала у него

Тайну этого сближенья.

Так узнайте, Исавель!

Следователь из столицы

Собирает показанья

О бесчинстве и убийствах,

Обо всем, что натворили

Дон Алонсо и ваш брат.

Так как Хуан наплел такое,

Что с избытком бы хватило

На сто смертных приговоров,

То пришелся он по вкусу

Леоноре. Не внакладе

Тот, чьи показанья служат

Стороне сильнейшей.

Исавель

Больно

Мне от слов твоих, Касильда.

Я о низости подобной

Даже слушать не желаю.

Языком приводит Хуан

В действие чужие руки,

С помощью их оскорбитель

Отомстить (подумай только!)

Оскорбленному желает.

Вот неслыханное дело!

Где, когда такое было,

Чтобы требовал обидчик

От обиженных ответа?

Касильда

Знайте же...

Исавель

Еще что?

Касильда

Подал

Жалобу на португальца

Ваш Баутиста за убийство

Слуг своих, чтоб нос свой сунуть

Мог судья и в это дело.

Исавель

С ним презренный сводит счеты,

Заодно меня позоря.

Входит Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро (в сторону)

Долог путь мне показался

Ведь беглец невольно тащит

На ногах оковы страха.

Где и кто такое видел,

Чтоб убежищем священным

Счел преступник дом, в котором

Совершил он преступленье?

Вот, однако, и сеньора!

(Громко.)

Если уж такое счастье

Привалило мне, дозвольте

Ножки-гномики, чулочки

Карапузики и крошки

Туфельки расцеловать мне.

Но скажите ради бога:

Мой сеньор высокочтимый

Здесь уже?

Исавель

А, Педро, здравствуй!

Заходи, не опасаясь

Неприятной встречи. Брата

Веские весьма причины

Держат вдалеке отсюда.

Пeдpо

Знаю это, но ручаюсь:

Если нет его покуда,

То с минуты на минуту

Здесь он будет.

Исавель

Да откуда?

Педpо

Да оттуда, что повсюду,

Где б я ни был, он немедля

Появляется, и это

У него вошло в привычку.

Для меня он стал фантомом,

Призраком плаща и шпаги,

Гонящимся вслед за мною.

Входит Хуан Баутиста.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Хуан Баутиста.

Хуан (в сторону)

Коль суд найдет, что поплатиться

Он должен головой (к чему

Я все старанья прилагаю),

То он, из наших мест исчезнув,

Развяжет мне тем самым руки,

А к этому я и стремлюсь.

Но вот, однако, Исавель!

(Громко.)

О, как я счастлив, что могу

Приблизиться к волшебной сфере,

К фантасмагории златистой

Лучей и отблесков зари,

К хрустальному подобью солнца,

К живой сверкающей планете,

Пред коей меркнут все светила!

Исавель

Молчи, Баутиста! Иль не видишь,

Что золотистая планета,

Игравшая лучами, стала

Планетою, чей взор суровый

Сверкает молниями гнева,

Неумолимого, как буря?

Напрасно ты, невежа глупый,

Пришел, от гордости раздувшись,

К той, что своим хрустальным солнцем

Ты, возносясь высокомерно,

Уже считал. Оно сегодня

Тебя под пеплом схоронило

В груди своей, что навсегда

В тюрьму забвенья превратилась.

Кто ж, выдавая сам себя,

Своими подлыми делами

Столь глупо хвастает? Иль низость

Своим оружьем сделав, ею

Завоевать любовь ты хочешь?

Когда б, Луисом оскорбленный,

Ты стал бы с ним лицом к лицу

И смыть с себя пятно позора

Пытался кровью, я б склонилась

Перед клинком, но никогда

Не сдамся жалу клеветы.

Но, впрочем, что тут удивляться!

Ведь трус не обнажает шпаги,

А по-змеиному укусом

Мстит за обиду... Отвращенье

Во мне поступок вызвал твой,

Им перечеркнуты навеки

Мои слова и обещанья.

(Уходит.)

Хуан

Постой!

Касильда

В своем негодованье

Она права.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Педро, Хуан Баутиста.

Хуан

Вот неудача!

Считал, что выигрыш здесь верный,

А проигрался вдруг дотла.

Вот так людей простосердечных

И губит женское лукавство!

Педpо

Когда б от горя заодно

И разума вы не лишились,

То глянули бы на того,

Кто столько бедствий из-за вас

И разных страхов натерпелся!

Хуан

Добро пожаловать, приятель!

Педpо

Я весь к услугам вашим.

Хуан

Если б

Ты впрямь был весь к моим услугам,

То я бы счел себя счастливым.

Педpо

Нетрудно в этом убедиться.

Хуан

Ты снова служишь в этом доме?

Педpо

Хоть мы еще не столковались,

Но так как я служил здесь прежде,

То место, думаю, за мною.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x