Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Здесь есть возможность читать онлайн «Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Луис Перес галисиец (другой перевод): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Луис Перес галисиец (другой перевод)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Луис Перес галисиец (другой перевод) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Луис Перес галисиец (другой перевод)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Честь друга - отраженье чести,

Присущей мне", - вот мысль моя,

И в вас, как в зеркале чудесном,

Себя я узнаю легко.

Чтоб не ходить нам далеко,

Займемся опытом уместным.

Вот правая моя рука

В стекле волшебном засверкала

И тут же вашей левой стала.

Мы служим, словно два листка,

Друг другу точным повтореньем.

Но чести радужной алмаз

Все ж отражается подчас

В другом с немалым искаженьем.

Правдиво мудрое стекло,

И то, что воплощеньем чести

Казалось нам, - в нем, чуждом лести,

Пятном расползшимся легло.

Но надо укротить свой пыл.

Хочу вернуться в Сальватьерру,

Чтоб не судачили, к примеру:

"Кто честь спасти не поспешил,

Тот дал свершиться преступленью".

Появляется дон Алонcо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (Луису)

Так вот вы где! Я вас искал...

Луис

Коль в вашем сердце я снискал

Доверье и расположенье,

То эти чувства целиком

На друга вы перенесите

И в полк взамен меня примите

На ту же должность. Дело в том,

Что в Сальватьерру принуждает

Меня одна вернуться весть.

Дон Алонсо

Послушайте...

Луис

Тут ставкой - честь,

И это сразу все решает.

Дон Алонсо

Решенье, думал я сперва,

Вы приняли в слепом азарте,

Но если честь стоит на карте,

То отпадают все слова.

Вас отговаривать не стану.

Напротив, буду умолять

Домой вернуться и воздать

Тройною мерой, без изъяну,

Всем недругам... Но должен все же

Предупредить...

Луис

О чем?

Дон Алонсо

О том,

Что с вами вместе мы пойдем.

Иль думаете, что похоже

На дон Алонсо, чтобы он

Мог низостью себя ославить

И в час беды того оставить,

Кем от беды был сам спасен?

Мануэль

Нет, если нужен друг, который,

Как тень, от вас неотделим,

То, верьте мне, я буду им,

И прекратим на этом споры.

Ведь тот, кто горестную весть

Приносит другу, разве вправе,

Его на крутизне оставя,

Покой долины предпочесть?

Дон Алонсо

Но я виной, что кавальеро

В пучину бед был увлечен.

Из-за меня покинул он

Свой мирный дом под Сальватьеррой.

Я злоключений всех исток,

И все свести к концу благому

Вернуть его родному дому

На мне одном лежит зарок.

Ведь было бы весьма зазорным

Из дома друга увести

И бросить посреди пути,

Отнюдь не легком и не торном.

Мануэль

Итак, коль правильно сужу,

Вы рыцарственны, вы учтивы,

А я ничто, я пес трусливый?

О нет, иное докажу!

Луис

Хотите благородством оба

Вы, словно золотом, сверкнуть.

Но незачем мне в этот путь

Без надобности брать особой

Хотя бы одного из вас.

Подсказывает осторожность

Ему и вам, раз есть возможность,

Скрываться. Рисковать сейчас

Друзьями верными не стану:

Ведь может миг прийти, когда

Доподлинно придет нужда,

Где я тогда друзей достану?

Дон Алонсо

Коль страшно вам попасть впросак,

Одним рискните, чтоб другого

Сберечь на случай, если снова

Возникнет надобность.

Мануэль

Коль так

Я с ним иду.

Дон Алонсо

Доверим это

Луису Пересу решить.

Мануэль

Что ж, лучше и не может быть.

Я с нетерпеньем жду ответа.

Кого возьмете вы с собой?

Луис

Хоть выбором своим, как вижу,

Я одного из вас обижу,

Но довод у меня простой:

Поскольку званье капитана

Прискорбней будет утерять,

Придется знаменосца брать.

Дон Алонсо

От вас мне слышать это странно.

Есть в мире вещи поважней,

Чем жалованье или званье.

За вашу дерзость наказанье

Придумал вам я, ей-же-ей!

Оно утяжелит дорогу.

Безделок горстку золотых

Вас присуждаю взять, но их

Тут, к сожалению, немного.

Надеюсь, встретимся опять

Тогда не золотом, а шпагой

Вам послужу со всей отвагой.

Луис

Друг! Разрешите вас обнять!

Я поспешу в надежде доброй,

Что честь свою освобожу

Кинжалом, если проложу

Ей путь сквозь вражеские ребра.

Вы дали мне бесценный клад.

Но то, что друг дарует другу,

Вернется вновь к нему по кругу.

Дон Алонсо

Вновь дерзость!

Луис

Так дерзить я рад.

Зал в загородном доме Луиса Переса.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель, Касильда.

Касильда

Вы слыхали? В Сальватьерру

Прибыла нежданно донья

Леонора Альварадо.

Исавель

Что ей нужно?

Касильда

Притянула

Брата кровь магнитом жидким

К нам в Испанию сестру

Мстить намерена сеньора.

Видела я, как шептался

С нею Хуан Баутиста.

Исавель

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Луис Перес галисиец (другой перевод)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Педро Кальдерон де ла Барка - Стойкий принц
Педро Кальдерон де ла Барка
Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Педро Кальдерон де ла Барка
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
libcat.ru: книга без обложки
Педро Кальдерон
Отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)»

Обсуждение, отзывы о книге «Луис Перес галисиец (другой перевод)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x