* * *
Сказал малыш… И мать его впустила свет
И вкус Пророчества, что слаще, чем шербет,
Приняв покой - то состояние души,
Чем дарит Бог существование в тиши.
Тот, кому Бог такое благо подарит,
Живёт в сём мире бренном, словно фаворит.
Растенья, звери, птицы, свет, ночная тьма,
И бездуховная материя сама -
Всё раскрывает посвящённым тайный смысл,
Реальным знанием их наполняя мысль.
И помогая людям в их борьбе со злом,
Как в этой притче с Мухаммедом и Орлом.
* * *
Послушав боговдохновенное дитя,
Задумался Пророк, на палец ус крутя,
Как раздаётся вдруг к молению призыв.
Воды себе для омовения спросив,
Омыл Пророк себе ступни и кисти рук,
И взял уж было свой ботинок за каблук,
Как налетел Орёл, откуда ни возьмись,
И выхватив из рук башмак, унёсся ввысь,
В полёте развернул башмак раструбом вниз,
И из отверстия вдруг аспид злой повис,
Яряся и шипя. Орёл змею убил
И бросил мёртвую средь кладбища могил.
И сделав в воздухе огромный круг, Орёл
На землю сел пред Мухаммедом и побрёл
К нему, неся во клюве тот пустой башмак.
Отдал и просит вдруг прощения, чудак:
- "Не откажи, о Мухаммед, моей мольбе!
Моё почтение пожизненно к тебе!
Грубейший мой поступок был необходим,
Так пусть же будет наказанье небольшим!"
А Мухаммед принялся сам хвалить Орла:
- "Друг, неучтивость твоя грубой не была.
Ты всем на деле доказал свою любовь,
И скорбь мою унёс, а мной владела скорбь!
Когда про змея в башмаке мне добрый Бог
Слал откровенье, я прислушаться не смог,
И вместо Господа занялся ерундой –
Своими мыслями да суетой с водой."
Орёл ответил: "Не пойму я, Мухаммед –
Мне от тебя был отражён о змее свет!"
Свет отражает Настоящий Человек**,
Что освещает путь другим из века в век.
Смотри внимательно вокруг и не спеши,
Людей цени по светоносности души.
Присаживайся ближе к тем учителям,
Кто светит ярко, а не к тусклым фитилям.
У притчи про орла нехитрая мораль -
Благодари за всё – за радость и печаль!
Другие могут ляпнуть на такое: "Нет!"
Но ты, как роза, лепестки лишь сбрось в ответ.
Так, лепесток за лепестком, теряй себя,
Пойми, нельзя души не обнажить, любя.
Шейх, на вопрос: "В чём видят суфии изыск?"
Ответил: "В горе упиваться счастьем вдрызг!"
Орёл, укравший непочтительно башмак,
Был не воришка, но спаситель и смельчак!
Копить нельзя на неслучившееся злость.
Реальность лучше чем всё то, что не сбылось!
________________________
* Абдул Азиз (aраб.) – Слуга Властителя. – Прим. перев. на русск. яз.
** "Настоящий Человек" – адепт, осознавший собственную сущность (суфийский термин). – Прим. перев. на русск. яз.
Меснави (3, 3204 – 3265)
ИСЧЕЗНОВЕНИЕ ВЛЮБЛЁННЫХ
Когда Возлюбленная всюду,
Влюбленный сам Ей служит ширмой,
Любовному поддавшись зуду,
Скитаясь по земле обширной.
Когда же он сольётся с Нею,
Они исчезнут, цепенея.
Меснави (1, 0030)
ШИРМА ПРИТЧИ
Полезна притча для меня,
Как баня для купания!
Как ширма, спрячет от огня
Но передаст послание.
В ней можно, шкуру сохраня,
И получая радости,
Очиститься теплом огня,
От болести и гадости.
Ведь лишь немногие из нас
Способны просидеть в огне,
Как Авраам*, на целый час
С ним брошенный наедине.
Приходит сытость не сама -
Под ширмою любой еды.
Под ширмой ночи - неба тьма,
Под ширмой дня - цветут сады.
И даже тело – ширма нам,
Которой скрыт и приоткрыт
Свет, чьё сияние мирам
Твоё присутствие дарИт.
Вода, и притчи, и тела -
Лишь ширмы. Скрыв, откроют нам -
Мелки свершённые дела,
И жизнь духовная – бедлам.
Ты притчи эти изучай,
И пользуйся секретами.
Одни узнаешь невзначай,
Другие – под запретами.
________________________
* Коран (21 : 69), "Мы повелели: 'О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима'." – Прим. перев. на русск.
Меснави (5, 0228 - 0236)
ГЛАВА 16, "ГРУБЫЕ МЕТАФОРЫ"
"Другие поученья" - Руми
О ГРУБОСТИ
Некоторые из метафор Руми грубоваты, иногда непристойны и могут даже показаться недопустимыми кое-кому из лиц с утончёнными вкусами и легкоранимыми нервишками.
Читать дальше