Крупицы мудрости ища, как стая птиц,
Клюющих зернышки на вспаханной земле,
Не думая совсем о доме и тепле.
Так, шаг за шагом, забрели они в Китай -
Страну восхода, край земли и моря край.
* * *
Шли по миру молчком, почти не говоря,
Речей не слышали от принца и царя.
Хранили таинство великое Любви,
А слово вылетит - беги его лови!
Чумы бубонной пострашней Любви секрет,
И в возрасте любом спасенья людям нет!
Ведь слово тайное Любви, как скимитар***,
Снесёт сто тысяч глав людских в один удар!
Любови лев к прыжку готовится в тиши,
Таясь до времени средь зарослей души.
Набросившись, тебя безжалостно порвёт!
Блажен, кто смертию такой святой умрёт!
Любови жертва покоряет целый мир!
Ведь слабость жертвы – Покорителя кумир!
* * *
Итак, царь с принцем говорили наушко,
Чтоб звук Любви не разносился далеко,
И только Бог мог слышать тихие слова ...
Но и услышав, вы бы поняли едва -
Слова Любви той были птичьим языком,
Их научились имитировать потом.
И объявились всюду «птичьи знатоки» ,
Которым платят «за науку» дураки.
________________________
* Имру уль-Кайс - (500 - 535 РХ) Хундудж ибн Худжр аль-Кинди, бродячий принц-поэт из христианского княжества Кинди в Неджде, Центральная Аравия. За сочинение гедонистических стихов был лишён наследства и изгнан отцом. Считается самым выдающимся арабским поэтом до-мусульманского периода, создателем классической касыды и традиции начинать её плачем о неудачной любви. Прим. перев. на русск.
** Табук – город в Севeро-Западной Аравии. Прим. перев. на русск.
*** Скимитар (фарси) – кривой азиатский меч с режущей кромкой по выпуклой стороне. Прим. перев. на русск.
Меснави (6, 3986 - 4010)
ВОДА ВСЕХ РЕК
Стой! Тетивы снимать не надо с лука!
Я – новая стрела. Я долгорука.
Я жертву догоню быстрее звука!
Я – слово! Острое, как меч железный!
Не грубо, не трусливо, не скабрезно.
Как звук пустой я в мире не исчезну.
Я – солнца луч! Разрежу мрак полночный!
Кто выковал закат кроваво-сочный?
И закалил в земной грязи нарочно?
* * *
Начто мне плоть, коль в этом мире гость?
Вы-нос-ли-вость!
Что придаёт Любови лучезарность?
Бла-го-дар-ность!
Что в сердце мы не прячем ото всех?
Ве-сё-лый смех!
Чего обидней нам отсутствие?
Со-чув-стви-я!
* * *
Хочу Любовь мою носить, как шапку!
Пусть голову мою возьмёт в охапку,
И нежно гладит меня мягкой лапкой!
Коль спросят: «Почему Любовь с руками?»
Отвечу: «Чтоб меня ласкать часами
Ей руки созданы, не взялись сами!»
* * *
Ты не родителей – Любви творенье!
Не будет без Любви плодотворенья!
Любовь нужна плодам, как рек теченье!
Вода всех рек течёт одновременно!
И орошает землю нощно, денно!
Как свет, что льёт нам Шамс благословенный!
Диван Шамса Тебризи, #1126
ТУПИК
Зачем Твоих запретных я не знал желаний?
Зачем закрыла доступ к сердцу Своему?
Зачем забыт, лишён заветных упований?
Зачем был заточён я в лабиринт-тюрьму?
Зачем нить путеводну дёргаешь призывно?
Зачем о хладный камень плющишь в темноте?
Зачем безжалостна? Рыдаю непрерывно ...
Рыданья эхом раздаются в пустоте!
Зачем рассвет нейдёт, раз ночь печальна?
Зачем любви так больно жалит остриё?
Зачем блуждаю в этом бреде уникальном?
Красноречиво же молчание Твоё!
Тебя под разными я знаю именами -
Зову Весною и Вином Тебя зову ...
Но чаще мрачными похмельными утрами
Ты мне являешься, как джиннья наяву!
Ты - мой ночной маяк, Ты – горькие сомненья,
Ты в каждом образе являешься ко мне.
Но несмотря на ежечасные явленья,
Скучаю без Тебя с Тобой наедине!
Любовь, как оказаться там, где Ты живая?
Там, где ягнёнка охраняет стая львов,
Там, где охотники оленей избегают,
Там Ты б сама за мною бегала, Любовь!
* * *
Как тяжки медленно упавшие слова!
Как заунывен этот рокот барабанов!
Хочу, прорвав их толстокожие мембраны,
Испить бесшумные истоки естества!
Диван Шамса Тебризи, # 1837
ВИДЕТЬ НАСКВОЗЬ
Коль доведётся мне сказать
Совсем не то, что Ты б сказала,
Дай мне пощечину, как мать,
Любя, даст юному нахалу.
Вглубь манит дна крутой уклон?
Но, жаждущий, войдя по шею,
Почует - к горлу поднесён
Меч острый и окаменеет!
И лилия – едва взглянёт
На роз цветущую куртину,
Главой поникнет и падёт,
Одежды белые раскинув.
Читать дальше