Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Альфред Хаусмен - Избранные стихотворения» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, essay, Критика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Крупнейший английский поэт А.Э.Хаусмен (1859–1936), известен в России с 1930-х годов, но никогда не издавался отдельной книгой. Настоящее издание, подготовленное интернет-сайтом «Век перевода», включает в себя около двух третей поэтического наследия Хаусмена; некоторые стихотворения приводятся в нескольких переводах. Завершают книгу пародия Хаусмена на античную драму в переводе М.Л.Гаспарова, а также ключевая для понимания творчества поэта-филолога лекция «Имя и природа поэзии».

Избранные стихотворения — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод С. Шоргина

ii

Когда Израиля сыны
Египет покидали,
Чрез хлябь ступали, спасены,
Не замочив сандалий.

Их Бог сквозь голод и мечи,
Сквозь похоть и гордыню,
Столп дыма днем, огонь в ночи
Провел через пустыню.

Я у Хорива не стоял,
Не видел молний блики,
Меня на путь не наставлял
Пророк огненноликий.

Дым растворился в вышине,
Горы не внемлю грому,
И не даны знаменья мне,
Как племени святому.

Страна, куда мне не дойти,
Из дали несказанной
Манит меня, но нет пути
К земле обетованной.

И в недоступный мне предел
Войдет стопа иная,
Другим наградою — удел,
Что я умру, не зная.

А я туда отправлюсь, где
Обитель нерожденных,
И унаследую в среде
Народа погребенных.

Перевод Ш. Крола

vi

Обману править
Не дал я мною
(Укрыт бронею
Был Всеблагим).
С надеждой лгущей
Нам не расстаться,
Но заблуждаться
Пришлось другим.

Мечты их были
Так преходящи,
О предстоящем
Был легок сон.
А я тревогу
Носил с собою
И вышел к бою
Вооружен.

Перевод А. Кокотова

vii

Случится звездопад,
Звезда ль падет одна,
Но звездных мириад
Всё так же высь полна.
Не выправит весь труд
Извечный недочет;
Дожди над морем льют,
Но соль в нем не прейдет.

Перевод В. Вотрина

vii

Я видел, как звезда
На землю низвергается,
Но в небе никогда
Она не потеряется.
Труд силы не найдет
Нарушить суть исконную:
Над морем дождь идет,
И всё ж оно — соленое.

Перевод Г. Бена

viii

Пусти меня туда, где лес
Стоит вечнозеленый.
Тут зелени и след исчез,
Редеют скорбно кроны.

Увы, тот брег уж позади,
Желанный самый брег,
И край постылый впереди,
Где жить мне целый век.

Всё в прошлом. Поиски напрасны.
Назад не рвись упрямо.
Пускай в сетях и тянут красных
Закат из океана.

Перевод А. Кокотова

ix

Когда почки, как пыль, облепили вяз
И начали липу, как дождь, окроплять,
Вперед я должен идти сейчас,
Чтоб жизнь впивать опять, —

Вперед мимо дач, укрытых в кусты,
Вперед, где листвой расцветает сад,
И стоять на лугу, на котором цветы,
Весь мир покрыв, лежат.

Перевод Г. Бена

xi

Дождливые Плеяды,
Промокший Орион.
Уже три ночи кряду
Я забываю сон.

Пытаются Плеяды
Найти в потемках ту,
Кого забыть мне надо,
А мне — невмоготу.

Перевод М. Калинина

xii

Друзья простятся навсегда.
Всё началось — и всё пройдет.
Сердец правдивых прямота
Умрет, как человек умрет.

Но эта гибельная страсть
И безответной жить должна.
Перед судьбой должны мы пасть:
Костяк отчаянья она.

Перевод Г. Бена

xiv

Во тьме я ферм не различаю.
На колокольне я стою.
Приходит ночь, пейзаж скрывая
В родном краю.

Меня там девушка не встретит
И мне не улыбнется друг,
Меня и пес не заприметит:
Всё спит вокруг.

Никто не ждет меня там в гости
И мне никто не будет рад.
Я знал лишь тех, кто на погосте
Теперь лежат.

Перевод Г. Бена

xv

О радость редкая, помедли:
Ведь ты угаснешь всё равно;
Не уходи в свой путь последний,
Хотя уйти тебе дано.

В полночном Сестосе на башне
Леандр у Геро в сердце спит;
Там факел догорел всегдашний,
И, угасая, он шипит.

Пролив, что делит части света,
Ему способен сострадать:
Проплыл он расстоянье это
И должен переплыть опять.

Перевод Г. Бена

xvi

Как ясно! Как светло!
И счастье снизошло,
И в небе надо мной
С востока льет заря
Лучи, восторг даря.
День радует, паря
Свободно над волной!

Сейчас я полон сил.
Потерь сполна вкусил, —
На что ушли года?
Клянусь я жить скромней!
И вспять движенье дней
Направлю. Клятв верней
Не знал я никогда.

…Кровавый блеск небес
На западе исчез.
Как гибель тяжела!
Уходят звук и свет.
И будущего нет —
День пал. Надеждам вслед —
Лишь сожалений мгла.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x