Это недостойно! (франц.).
Ах, дорогой сенатор! (франц.).
Поистине, это несчастье! (франц.).
Торжественный (франц.).
Прошу прощения, тысячи извинений, я был очень занят. Что я вижу, менуэт? Как чудесно сгруппирован! Это напомнило мне дни моей юности! — Это всего лишь сюрприз. — Вы ли это, моя богиня? Как я люблю этот танец! Сюрприз! О боги! — Вы будете танцевать, надеюсь! (франц.).
Конечно, со всем стараньем (франц.).
Он сейчас лопнет (франц.).
Он сейчас лопнет (франц.).
Ах, какая красота, какое изящество! (франц.).
Мой генерал, что за песенка! (франц.).
Какая честь, какое счастье! Ах, господин сенатор! Я ваш покорнейший слуга и т. д. и т. д. (франц.).
Генерал, это ваши слова? — Да. — Я поздравляю вас — Куплеты эти, право, весьма забавны! Что за сатирический и шутливый тон! (франц.).
За вашу несравненную музу я бы сделал вас академиком (франц.).
Погоди, я тебе наставлю рога (франц.).
Ах, что за красота, какое изящество! (франц.).
Становитесь же, сударыни (франц.).
Это непостижимо!.. Дьявольское дело! (франц.).
Смотрите… смотрите, какой блуждающий взгляд… исключительный случай! (франц.).
Можно было бы сказать (франц.).
Будут слишком много болтать!.. (франц.).
Он мелет вздор… (франц.).
«Вставай, мальчик!» (лат.).
«Боже мой!» (нем.).
Произведения Мицкевича, вошедшие в данный том «Библиотеки всемирной литературы», печатаются в том порядке, в каком они расположены в последнем из полных собраний сочинений поэта — шестнадцатитомном так называемом «Юбилейном издании», которое было осуществлено в связи со столетием со дня смерти Мицкевича варшавским издательством «Чительник» (под редакцией Ю. Кшижановского, С, Пигоня, Л, Плошевского, Г, Вольпе, К. Выки): Adam Mickiewicz. Dziela, (Wydanie Jubileuszowe)» Tt. I–XVI, Warszawa. 1955. «Czytelnik».
Стихотворения
1820–1824
Ода к молодости(стр. 23). — По цензурным соображениям Мицкевич не мог включить «Оду» в первые издания своих стихотворений. Впервые она была напечатана без ведома автора в 1827 г. во Львове (с множеством искажений). Такого же характера были издания, осуществленные в восставшей Варшаве (декабрь 1830 г. — газета «Подхорунжий», 1831 — брошюра под названием «Гимн молодости», и ряд других, до нас не дошедших). Публикации эти делались на основе списков, ходивших по рукам и доносивших революционные призывы поэта до широкого читателя, и не только польского (один из ранних списков «Оды» сохранился, например, в следственном деле декабриста М. С, Лунина). Первый русский перевод «Оды» (В. Бенедиктова) появился в 1857 г. (без упоминания имени Мицкевича); за ним последовали переводы Н, Семенова, Л. Пальмина, А, Колтоновского, П. Антокольского и др.
Кто в младенчестве гидру задушит … — Мицкевич обращается здесь к мифам о подвигах Геракла.
Песнь филаретов(стр. 25). — С текстом «Песни» Мицкевич впервые познакомил своих друзей в конце 1820 г., приехав из Ковна в Вильно на рождественские праздники. Из переписки филоматов известно, что она неоднократно распевалась на их собраниях. Фигурировала она и в ходе следствия о тайных обществах, причем признана была вольнодумной и бунтарской. Автор «Песни» обращается поочередно к членам различных филаретскнх кружков, созданных в соответствии с теми науками, которые изучались их членами.
И взор затмится Фели … — Имя это часто упоминается в стихах филоматов и принадлежит, возможно, одной из их знакомых.
Баллады и романсы
Именно к этому циклу относятся первые (прозаические и стихотворные) русские переводы стихов Мицкевича, опубликованные в 1825–1826 гг. (Неоконченные рылеевские переводы, созданные около 1822 г., увидели свет лишь в 1872 и 1954 гг.) И в дальнейшем цикл привлекал внимание видных русских поэтов: Л. А. Мея, А. А. Фета и др. (см. также вступительную статью).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу