Адам Мицкевич - Стихотворения. Поэмы

Здесь есть возможность читать онлайн «Адам Мицкевич - Стихотворения. Поэмы» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1968, Издательство: Художественная литература, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения. Поэмы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения. Поэмы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 96 том БВЛ вошли избранные произведения великого польского поэта Адама Мицкевича (1798–1855): поэма «Гражина», цикл «Крымские сонеты», стихотворения «Пловец», «Свитезянка», «Сон», «Воевода» и др. Имя Мицкевича, наряду с другими славными польскими именами — Коперника, Шопена, Склодовской-Кюри, — давно воспринимается как олицетворение того вклада, который внесла Польша в сокровищницу мировой культуры. В России узнали и полюбили Мицкевича без малого полтора столетия тому назад. Мицкевич был не только гением поэзии — он был воином польской и европейской демократии.
Вступительная статья, составление и примечания Б. Стахеева.
Перевод П. Антокольского, Н. Асеева, М. Живова, В. Брюсова, А. Эппеля, И. Бунина, А. Пушкина, А. Фета и др.
Иллюстрации Ф. Константинова.

Стихотворения. Поэмы — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения. Поэмы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из Гете {129} .

22

Шиллер {130} .

23

Черт побери! (франц.).

24

Заклинаю… (лат.).

25

Говори со мной по-французски, мой бедный капуцин, я мог позабыть свою латынь в высшем свете, но ты, как святой, должен владеть языками (франц.). Быть может, вы говорите по-немецки? Что вы так уныло бормочете? (нем.) Что это такое? (англ.) Кавалеры, я отвечу (итал.).

26

Верно, в этой игре мы компаньоны: он мудрец, а я дьявол по профессии. Я был его наставником и этим горжусь. Если ты знаешь больше нас, говори — я вызываю тебя (франц.).

27

Старый Фриц ( нем. — подразумевается Фридрих II, король прусский). Имя мне — Легион (лат.).

28

Снова, сначала (лат.).

29

Во имя отца, и сына, и святого духа, аминь. Заклинаю тебя, дух нечистый (лат.).

30

Простите (франц.).

31

Верховный канцлер (франц.).

32

Черт возьми! Что за обуза! (франц.).

33

Дамы — старухи… представьте себе! (франц.).

34

Гнать из-за моего стола, с их бесцеремонной болтовней и несносным тоном (франц.).

35

Черт побери! (франц.).

36

Его высочество (франц.).

37

Я не могу больше! (франц.).

38

Это легкая болезнь… это преходящие случайности (франц.).

39

Господин доктор (итал.).

40

Вы смеете, доктор! (франц.).

41

Кстати (франц.).

42

Видите (франц.).

43

Поджигатель! (франц.).

44

Это не твое дело (франц.).

45

И что же? (франц.).

46

Держу пари (франц.).

47

Триста палок, и остался жив? Триста палок, вот шельма; триста палок, и не издох! Что за якобинская спина! Кожа прочнее, чем всюду… кожа, еще лучше выделанная! (франц.).

48

Мой друг (франц.).

49

Честный солдат умер бы от этого десять раз! Какой бунтовщик! (франц.).

50

Деревянный слуга (франц.) — приспособление для снимания высоких сапог.

51

Справедливо! (франц.).

52

Вы не любите истории, ха-ха, сатирик сказал бы… отойти в историю (в прошлое) (франц.).

53

Она пришла с письмом (франц).

54

Княгиня, может быть? (франц.).

55

С каким пылом! (франц.).

56

Мать этого негодяя (франц.).

57

Господин сенатор! О, я вас прервала!.. Сейчас будут петь хор из «Дон-Жуана», и потом…

58

Сердце (нем.) хор! (франц.). (Здесь игра слов, основанная на том, что Герц (Herz) по-немецки означает сердце, французское chœur (хор) произносится так же, как и cœur (сердце).

59

Вы пришли кстати, вы, прелестная, как сердце. Чувствительный момент! Здесь настоящий дождь сердец! (франц.).

60

Великий князь Михаил (франц.).

61

Я тотчас буду (франц.).

62

Но сжальтесь над ней! (франц.).

63

Черт меня возьми! (франц.).

64

Это забавно! (франц.).

65

Ну, ладно (франц.).

66

Возможно ли? (франц.).

67

Вообразите (франц.).

68

Будьте покойны! (франц.).

69

Прощайте (франц.).

70

Я тотчас буду (франц.).

71

Это уж слишком! (франц.).

72

Это вредит здоровью (франц.).

73

Ну, мой доктор! (франц.).

74

Помогает пищеварению (франц.).

75

Присутствовать при допросе (франц.).

76

За чашкой кофе (франц.).

77

С таким поблеклым цветом лица (франц.).

78

На Капри! (франц.).

79

Прекрасно (франц.).

80

Что за лицо! У него вид поэта… столь глупый взгляд? (франц.).

81

Что вы мне толкуете, мой дорогой?.. Невозможно! (франц.).

82

Дайте вас обнять! (франц.).

83

Послушайте (франц.).

84

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения. Поэмы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения. Поэмы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения. Поэмы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x