Переводчик: В. Маркова.
* * *
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!
* * *
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.
* * *
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна…
* * *
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
* * *
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
* * *
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,-
В руке сломался он.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Слово скажу-
Леденеют губы.
Осенний вихрь!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день…
* * *
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
* * *
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
* * *
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
На чужбине
Тоненький язычок огня,-
Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Переводчик: В. Маркова.
* * *
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Читать дальше