Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.
Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.
От Луки, 10:33—35
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.
А. Ричарде, "Как читать страницу".
У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.
Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.
Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".
О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".
Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.
Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.
"Ад", песнь v, 121–123.
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".
Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
См. "Чистилище", песнь XVII.
Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.
Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".
Перевод М. А. Кузмина.
К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".
Перевод М. А. Донского.
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
Перевод О. П. Сороки.
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Перевод M. А. Донского.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
У. Льюис, "Лев и лиса".
Перевод Е. Н. Бируковой.
Перевод А. Д. Радловой.
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
Там же.
Перевод Е. H. Бируковой.
Перевод M. Л. Лозинского.
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
Перевод M. Л. Лозинского.
Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'
Здесь и далее стихи в переводе Г.Шульпякова.
Перевод Н.Демуровой.
Перевод Н.Демуровой.
Общественные угодья (лат.).
Здесь и далее "Нора" цитируется в переводах В.Станкевич
Слова Христа из Нагорной проповеди (Мф. 5; 6).
Эссе Одена опубликовано в виде предисловия к томику переводов из Кавафиса (The Complete Poems of Cavafy Translated by Ray Dalven. N. Y.: Harcourt, Brace and World, 1961) и переведено по этому изданию.
Мир (нем.).
Золото (нем.).
"Надеюсь, после моей смерти скажут: "Грехи его были алы, зато книги — красны" ("read" — читать и "red" — красный по-английски звучат одинаково).
Перевод М.Гаспарова.
"Псы-прихвостни, лизавшие мне пятки" (перевод Б.Дубина) — Шекспир, "Антоний и Клеопатра". Акт IV, сцена 12.
Здесь и далее стихи К.Кавафиса в переводе Б.Дубина.
Перевод Р. Облонской.
Перевод Г. Злобина.
Уолтер Сэвидж Лендор (1775–1864), английский писатель.
Томас Гуд (1799–1845), английский поэт.
Имеется в виду предисловие к сборнику 1845 года.
Конец цитаты дается в переводе В. Брюсова.
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего.
(Перевод М. Зенкевича.)
Читать дальше