Seder — седер, ритуальный иудейский ужин, устраиваемый на пасху (заимст. из иврита, означает "порядок"; "тайная вечеря" была самым обыкновенным седером)
Джозефа Вайнхебера (9 марта 1892, Вена — 9 апреля 1945, Вена), австрийский поэт, прославился своим техническим мастерством. Родители Вайнхебера умерли, когда он был ребенком, и он провел шесть несчастных лет в приюте прежде, чем тетя взяла его к себе. Много лет он работал на почте. Вайнхебер имел большой диапазон: от венских популярных песен до метафизических поэм, циклов сонета, од, и элегий. Его собственный стиль развивался искусственно, заимствуя элементы классических и современных форм. Его идеи относительно поэтического языка как воплощение сущности народа, а не человека сделали его любимым поэтом Нацистов. Вайнхебер совершил самоубийство, поскольку советская Красная Армия приблизилась к Вене в 1945. Какое-то время после Второй мировой войны его книги были запрещены австрийским правительством, но его полное собрание сочинений появилось в пяти томах в 1953-56.
Перевел Игорь Сибирянин
"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.
Провокатор (фр.).
Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".
Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.
"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.
Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.
Ж. Визе, "Кармен", акт III.
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.
Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.
Книга Судей, п. 30–31, 34–35.
Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.
Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.
Перевод М. А. Кузмина.
Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.
Здесь: праведность (лат.).
Вера, религиозные чувства (лат.).
"Душа мира" (лат.).
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.
"Об искусстве учтивой любви" (лат.).
Приятная, прелестная местность (лат.).
Топь, болотистая местность (лат.).
Засушливая местность (дат.).
Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.
Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).
Перевод С. Я. Маршака.
Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.
Злорадство (нем.).
Брак по расчету {фр.).
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.
Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".
Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.
Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.
К Римлянам, 7:15.
Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.
Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.
Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.
Читать дальше