Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"
Ветка метрополитена в Нью-Йорке.
В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.
Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.
Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.
Перевод М. А. Кузмина.
Перевод Е. Н. Бируковой.
Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).
Перевод С. Я. Маршака.
Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.
Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.
"Ад", песнь XI, 46–51.
См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".
У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.
" Р. Браунинг, "Дом".
Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.
У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.
Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.
Перевод Н. А. Холодковского.
Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.
Чем больше меняется, тем больше пребывает неизменной (фр.).
Хитрость, коварство (фр.).
Каков отец, таков и сын (фр.).
"Политическая машина" демократической партии США в Нью-Йорке.
Подразумеваются рассказы Маттео Банделло "Новеллы" (1554), песни 4–6 поэмы "Неистовый Роланд" (1532) Лодовико Ариосто и роман античного автора Харитона "Херей и Каллироя" (IV–V вв.).
Перевод Ю. Б. Корнеева.
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Здесь и далее перевод M. А. Кузмина.
Перевод М. Л. Лозинского.
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
А. Рембо, "Гений". Перевод М. П. Кудинова.
Хвастливый воин (лат.).
Здесь и далее цитаты из "Юлия Цезаря" — в переводе M. А. Зенкевича.
Перевод М. Л. Лозинского.
В земли языческие (лат.).
Г. Ф. Гегель, "Философия права. Предисловие".
А. Тойнби, "Постижение истории", 6:140.
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI.
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI. Перевод А. Кокотова.
Эпиктет, "Беседы", книга III, 13.
С. Кьеркегор, "Болезнь к смерти", ч. I, книга III, гл. п. Перевод С. А. Исаева.
Т. С. Элиот, "Кориолан". Перевод К. С. Фарая.
Гесиод, "Труды и дни", 112–120,174—201. Перевод В. В. Вересаева.
См. О. Шпенглер, "Закат Запада".
У. Уитмен, "Листья травы": "Песня о себе", 32. Перевод К. И. Чуковского.
Д. Г. Лоуренс, "Ящерица".
"Опера нищего" (1728) — сатирическая пьеса английского поэта и драматурга Джона Гея.
От. грен: idiotes — частное лицо.
От. греч: banausos — ремесленник.
Смысл существования (фр.).
Б. Паскаль, "Мысли" 260.
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
В цитируемом русском переводе реплика принадлежит Амьену.
То есть, а именно (лат.).
И.-В. Гете, "Торквато Tacco", 1. 2. Перевод С. M. Соловьева.
Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье", глава IV. Перевод H. М. Демуровой.
Здесь и далее цитаты из "Двенадцатой ночи" — в переводе М. Л. Лозинского.
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.
См. Т. С. Элиот, "Гамлет" в сборнике "Избранные эссе" (1932).
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Гамлета" — в переводе M. Л. Лозинского.
Читать дальше