орда була несамовита
юрба була дурна
відтак найкращих перебито
лунає музика смурна
слабкіші вирішили здатись
на ласку варварів — і от
ми бачимо що діти
прокидаються на площі
а в ліжках спить народ
залізь у книжку про любов
над Темзою туман палають ліхтарі
про що ти кажеш нам поете
весна так щедро ллється вниз
незапашна і невидюща
зеленочорнобілосуща
поміж психологічних криз
у книжку про любов заліз
гори вогонь гори вогонь
ми смажим голубів
об’їдки підбираєм на вокзалах
ми ладні їсти кактуси якби
нас і за це не покарали
гори вогонь гори вогонь
сентиментальна Англія посилки вишле нам
але суворі й справедливі
ми відмовляємося
маючи
все ще маючи наші недоїдки
як солодко горить вогонь
залізь у книжку про любов
а вона роздягається на майдані
люби її
а вона обливає бензином себе
люби її
вона цнотлива ти розумієш це
і дзвонять телефони
і виють пожежні сирени
і спалахує сірник
ну то люби ж її люби
вона догорає одна
люби вогонь
вона — це попіл і сажа і кістки
люби попіл і сажу і кістки
і тоді прийде день
ти зможеш теж
так само
Не that loveth not
his brother
abideth in death [15] «…He that loveth not his brother abideth in death…»: «Хто не любить свого брата, той у смерті пробуває» (1 Посл. Івана, 3.14).
VII
ворона сіла на горіх
чудовий кадр — а не для всіх
ворона кряче
у церкві дзвони б’ють-гудуть
до церкви каятись ідуть
а Дисней плаче:
laterna magica усі
деталі пов’язала
тому не дивно
що там де був колись вівтар
тепер Конфуція нектар
у серце плине
а те що називали «гріх»
тепер постало як горіх
і сум ворони
тому нехай
усіх-усіх
нас ж е н ь боронить
тому нехай тому нехай
ворони крячуть
тому нехай тому нехай
весь Лондон плаче
тому не х… тому не х…
і місіс Татчер
тому наплюй тому наплюй
на біль собачий
«Ши цзін» «Лі цзі»
«Шу цзін» «І цзін»
«Чунь цю» і «Cantos»
земля приватна
і «Rock Drill»
безплідний етос
три панни Інни
їх серця
переобтяжені добою
чекай а кáтарсис?
а він
перед тобою
1990–1991
Дем — Валерій Дем’янишин, один із яскравих представників львівської богеми кінця XX ст., талановитий графік.
Долина сліз (латин.).
Матерія (грецьк.)
Чому погано пишеш? (латин.).
Мусиш писати добре (латин.).
«Зате його ровесник Хвунт…»: мається на увазі американський поет Езра Павнд, одноліток T. С. Еліота (1885 р. н.), чиє прізвище Pound в англійській мові пишеться так само, як і назва англійської грошової одиниці — фунт стерлінгів — pound.
«…попереду свята Ельжбета…»: у вашингтонському шпиталі святої Ельжбети для розумово хворих злочинців Езра Павнд перебував з лютого 1946 до травня 1958 р.
«Jefferson airplane and/or Mussolini»: синтез двох назв — книги Езри Павнда «Джеферсон і/або Муссоліні» (1935) та відомої рок-групи «Аероплан Джеферсона».
«…і кацау піймали…»: фразеологічний зворот, означає допитися до білої гарячки, збожеволіти через надуживання алкоголю.
«…і Дюрер у старій пінакотеці…»: Стара пінакотека в Мюнхені має кілька робіт Дюрера, в тому числі і славнозвісний його автопортрет (1500).
«…співай стрижена співай…»: ідеться про солістку популярної у 80-х роках групи «Eurythmies» Енні Ленокс.
«…так співають косівські Гуцули…»: «Гуцули» — одна з найперших українських рок-груп, з Косова.
«…місіс Олдінґтон…»: американська поетка Гільда Дулітл була дружиною Річарда Олдінґтона, англійського прозаїка і поета. Вони розлучились у 1937 році.
«…ніхто не поїхав до Saintes Maries-de-la-Mer…»: згадується собор Святих Марій з Моря в Провансі, де, згідно з ранньохристиянською легендою, висадилися на сушу три Марії разом з Лазарем і після навернення Франції померли там та були поховані. Одна з трьох Марій, чорна, стала покровителькою циганів. Щороку в кінці травня там відбувалися великі церковні урочистості, свідком яких був P. М. Рільке у 1909 році.
Читать дальше