Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 1990, Издательство: Библиотека Алия, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводах разных авторов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах разных авторов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи в переводах разных авторов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах разных авторов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?

И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!

Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»

6

Что ни слово – то нож!

Меня бросило в дрожь.

Став на задние лапы,

Я крикнула: Ложь!

7

Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой

От Кале и до Рейна

Шла я вместе с тобой?

Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,

И как верой и правдой служила отчизне?

Там я знала свой долг.

Я тогда ощущала

Только запах металла,

Металла,

Металла!

Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,

Потому, что другой здесь я чувствую запах.

Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей

И британским народом, обманувшим доверие,

И трусливым правительством, вечно бьющим отбой

И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.

Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,

Что торгуют на рынках святыми знаменами

И священною кровью героев войны –

И смеются над долгом, что жертвам должны.

И я чую, полна и стыда и тревоги,

Смрадный запах конца этой жалкой дороги.

От всей мощи Империи не останется знака...

Знать, недаром так воет в ее стенах собака.

8

Так истошный мой вой

Лился ночью глухой.

Побелевший как мел,

Смит в глаза мне глядел.

Он схватил револьвер...

Быстрый выстрел – и промах.

В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.

И никто не видал этой вспышки огня.

И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.

Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.

А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме [10] Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа. .

Перевод: Х. Райхман

АРАБСКАЯ СТРАНА

«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».

(Из арабской декларации)

Ночь ясна. Рощи гор шелестят

Под двурогой ущербной луной.

И арабские звезды блестят

В вышине над арабской страной.

Серп луны еще тонок и куц,

Но рой звезд, не скупяся на труд,

Льет сиянье на город Иль-Кудс [11] Иль-Кудс – арабское название Иерусалима ,

Где когда-то жил Малек Дауд [12] Малек Дауд – царь Давид. .

Звезды будят мерцаньем своим

Иль-Халиль [13] Иль-Халиль - город Хеврон. , погруженный во мрак,

Где схоронен отец Ибрагим [14] Ибрагим - Авраам ,

Тот, чей сын был хаваджа Исхак [15] Хаваджа Исхак - господин Исаак. .

А оттуда спешат они вглубь –

Красить золотом зеркало вод

Той реки Иль-Урдун [16] Иль-Урдун - река Иордан. , где Якуб [17] Якуб - Иаков.

Переправился с посохом вброд.

Ночь ясна. Полон мир тишины.

Звезд огонь расцветил небеса

Над горами арабской страны,

Куда вывел нас Наби Муса [18] Наби Муса – пророк Моисей. .

Перевод: Х. Райхман

АРАБСКАЯ СТРАНА

"Палестина всегда была арабской землей, и у чужаков нет на нее никаких прав."

(из заявления арабских лидеров)

Ночь чиста. В эту ночь все молчит

Лишь деревья во сне шелестят

В небе звезды арабской ночи

Над арабской землею блестят

Звездный блеск, что так бледен и куц,

Семенам своим ищет приют

Шлет их в дремлющий город Аль-Кудс

Где устроил свой двор царь Дауд

А вдали, взглядом звезд озарен,

Город древний лежит Эль-Халил

Где отец Ибрагим погребен

Тот, который Исхака родил

Золотой луч звезды как гарпун

Прободил негу призрачных вод

Отражаясь в реке Эль-Урдун,

Что Якуб перешел как-то вброд

Ночь чиста. Звезды как янтари

Тайной вечной закона горят

Над горами арабской земли

Что пленила навек Мусы взгляд.

Перевод: Т. Зальцман, 2002

ОБЪЯСНЯЙ СНАЧАЛА [19] Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали. !

1

С незапамятных дней насаждался и рос

Лес памфлетов и книг

Про «еврейский вопрос».

На ту вечную тему

И писать-то уж не о чем:

Объясняли проблему

И ученым и неучам;

Объясняли читателям –

И врагам и приятелям;

Со всем пылом печатного и словесного пороха

Объясняли и Герцль, и Пинскер, и Борохов [20] Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма. .

Объясняли речами, всему свету знакомыми,

А враги, в промежутках, объясняли погромами,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x