О, что сталось со мной, объясни, сарджент Смит?
И сказал сарджент Смит: «Постыдись неудачи!
Ты забыла сноровку – или долг свой собачий!»
6
Что ни слово – то нож!
Меня бросило в дрожь.
Став на задние лапы,
Я крикнула: Ложь!
7
Сарджент Смит, ты забыл, Как военной тропой
От Кале и до Рейна
Шла я вместе с тобой?
Как ползла сквозь огонь, не щадя своей жизни,
И как верой и правдой служила отчизне?
Там я знала свой долг.
Я тогда ощущала
Только запах металла,
Металла,
Металла!
Но теперь, сарджент Смит – жуть и дрожь в моих лапах,
Потому, что другой здесь я чувствую запах.
Пахнет здесь не металлом, а гниющей империей
И британским народом, обманувшим доверие,
И трусливым правительством, вечно бьющим отбой
И глумящимся, Смит, надо мной и тобой.
Пахнет здесь дипломатами, игроками прожженными,
Что торгуют на рынках святыми знаменами
И священною кровью героев войны –
И смеются над долгом, что жертвам должны.
И я чую, полна и стыда и тревоги,
Смрадный запах конца этой жалкой дороги.
От всей мощи Империи не останется знака...
Знать, недаром так воет в ее стенах собака.
8
Так истошный мой вой
Лился ночью глухой.
Побелевший как мел,
Смит в глаза мне глядел.
Он схватил револьвер...
Быстрый выстрел – и промах.
В ту минуту там не было ни чужих, ни знакомых.
И никто не видал этой вспышки огня.
И никто не слыхал. Ни его. Ни меня.
Рассвело. Мы убрались с пустыми руками.
А сегодняшней ночью буду выть я в Рухаме [10] Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
.
Перевод: Х. Райхман
«Палестина – арабская страна, и чужим нет на нее никаких прав».
(Из арабской декларации)
Ночь ясна. Рощи гор шелестят
Под двурогой ущербной луной.
И арабские звезды блестят
В вышине над арабской страной.
Серп луны еще тонок и куц,
Но рой звезд, не скупяся на труд,
Льет сиянье на город Иль-Кудс [11] Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
,
Где когда-то жил Малек Дауд [12] Малек Дауд – царь Давид.
.
Звезды будят мерцаньем своим
Иль-Халиль [13] Иль-Халиль - город Хеврон.
, погруженный во мрак,
Где схоронен отец Ибрагим [14] Ибрагим - Авраам
,
Тот, чей сын был хаваджа Исхак [15] Хаваджа Исхак - господин Исаак.
.
А оттуда спешат они вглубь –
Красить золотом зеркало вод
Той реки Иль-Урдун [16] Иль-Урдун - река Иордан.
, где Якуб [17] Якуб - Иаков.
Переправился с посохом вброд.
Ночь ясна. Полон мир тишины.
Звезд огонь расцветил небеса
Над горами арабской страны,
Куда вывел нас Наби Муса [18] Наби Муса – пророк Моисей.
.
Перевод: Х. Райхман
"Палестина всегда была арабской землей, и у чужаков нет на нее никаких прав."
(из заявления арабских лидеров)
Ночь чиста. В эту ночь все молчит
Лишь деревья во сне шелестят
В небе звезды арабской ночи
Над арабской землею блестят
Звездный блеск, что так бледен и куц,
Семенам своим ищет приют
Шлет их в дремлющий город Аль-Кудс
Где устроил свой двор царь Дауд
А вдали, взглядом звезд озарен,
Город древний лежит Эль-Халил
Где отец Ибрагим погребен
Тот, который Исхака родил
Золотой луч звезды как гарпун
Прободил негу призрачных вод
Отражаясь в реке Эль-Урдун,
Что Якуб перешел как-то вброд
Ночь чиста. Звезды как янтари
Тайной вечной закона горят
Над горами арабской земли
Что пленила навек Мусы взгляд.
Перевод: Т. Зальцман, 2002
ОБЪЯСНЯЙ СНАЧАЛА [19] Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.
!
1
С незапамятных дней насаждался и рос
Лес памфлетов и книг
Про «еврейский вопрос».
На ту вечную тему
И писать-то уж не о чем:
Объясняли проблему
И ученым и неучам;
Объясняли читателям –
И врагам и приятелям;
Со всем пылом печатного и словесного пороха
Объясняли и Герцль, и Пинскер, и Борохов [20] Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.
.
Объясняли речами, всему свету знакомыми,
А враги, в промежутках, объясняли погромами,
Читать дальше