Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 1990, Издательство: Библиотека Алия, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводах разных авторов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах разных авторов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи в переводах разных авторов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах разных авторов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод: Д. Маркиш

В РУИНАХ

В руинах воюющего Сталинграда играют дети, а женщины сушат там белье, (из заметки корреспондента).

Жизнь бурлит и в бою – до последней кровинки.

Не рожден еще в мире палач Бытия.

Жизнь восходит впотьмах огоньком керосинки,

На веревках трепещет крылами белья.

Гибнет город на Волге, как факел пылает.

Мальчик скачет по праху па палке верхом.

Мама мальчика в ужасе руки ломает!

«Непоседа! Кем станет он в мире таком?!»

И плетется к соседке за мискою старой, –

В ней, на глиняных стенках – столетий отвар

Уцелела она при злодеях-татарах –

Да ведь немцы-то будут похуже татар!

И под вой канонады – голодной волчицы -

Закипает похлебка в худом котелке.

Так, пустое: морковка, щепотка мучицы,

Соль да перышко лука в крутом кипятке.

Жизнь бурлит и в бою – до последней кровинки,

Не рожден еще в мире палач Бытия...

В дом вернулся отец – кровь на лбу, как росинки,

Он изранен, глаза его – талые льдинки, -

К колыбели с порога он, слез не тая.

Умирая, глаза закрывая навеки,

Видит он огонек своего очага...

И кровавого, страшного времени реки

Боль его и надежду уносят в века.

Зверь опасный народу и городу вырыл

Яму смрадную, яму могильную, – но

Лишь домашний очаг – место смерти и пира.

А историю этого странного мира –

В Судный день нам увидеть ее суждено.

Перевод: Д. Маркиш

ЗАВТРА

Рек Адаму Господь: «Вот богатства мои!

Не покинь бедняком мою сень:

Выбирай!» И Адам, вняв совету змеи,

Выбрал в дар себе «завтрашний день».

Указал он дрожащей рукой на ларец -

На сокровище в красном футляре,

И сказал со слезой: «Дай мне «завтра», Творец:

Вся надежда моя – в этом даре!»

Внял Адаму Господь. Взял он дар – и ушел.

В небе ангелы знали о нем:

Его поле – пустырь, и шатер его гол,

Но владеет он завтрашним днем.

Обрабатывал землю он в поте лица

И терпел изнурительный зной -

И в томительном этом труде без конца

Жил он мыслью: «Ведь «завтра» со мной!»

И прошли поколенья... Блуждали, как тень,

Сквозь потемки людские потомки.

Укреплял их в пути этот завтрашний день,

Что был спрятан на дне их котомки.

И осталось в анналах бесчисленных лет

Много саг про бесчестную ловлю –

Как украли тот клад, излучающий свет,

Разменяли на мелочь фальшивых монет

И пустили на рынок – в торговлю.

Но всегда и везде, в смене дней и ночей,

Та же песня бессмертного автора

Заглушала стон мук, звон цепей, свист бичей:

Это – вечная песня про завтра.

И по нынешний день – и на наших глазах,

В грозном мраке, сквозь бурю и вой,

Мать младенцу поет, улыбаясь в слезах:

«Светлый завтрашний день – будет твой!»

Хоть народ твой сегодня унижен и сир,

«Завтра» даст тебе вольную новь.

То наследье веков принесет тебе мир,

Хоть футляр его красен как кровь.

Для тебя пролагают, дитя мое, путь

К этой ярко-сверкающей цели.

Спи, мой сын!» Но ребенок не может уснуть,

Тихо плачет в своей колыбели.

И, услышав тот плач, прародитель Адам

Шевелится в могиле устало.

От обиды бедняге не спится и там:

Его «завтра» еще не настало!

Сам же завтрашний день, что дремотой объят,

Тоже слышит тот плач с возмущеньем,

И когда его щупает вдруг дипломат –

Содрогается он с отвращением.

Слухи, тайны вокруг – словно шепчет злой бес

И он чует с безмолвным проклятьем,

Что пороки людей, капитал, интерес

Собираются снова играть им.

И свой краткий закон он вещает во мгле,

Проникая в глубины сердец:

«Либо всем дам я свет на свободной земле,

Либо... песне о завтра – конец!»

Перевод: Х. Райхман

АРХИМЕДОВА ТОЧКА

1. Теория

Архимед как-то в ванне плескался, и в ней

Засиделся милейший старик и размяк,

Размышляя средь прочих абстрактных идей

Над штуковиной, имя которой – рычаг.

Волновались соседи, зверея, и стать

Торопились в затылок:

– Порядки какие!

Когда он, Архимед, хочет ванну принять,

Лишь единственный раз, в этой самой воде

Вес удельный у тел обнаружив,

Вышел раньше, и думалось нам – быть беде,

Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев,

Распорядок наш тоже нарушив.

Так шипели соседи, кто громче, кто тише,

А старик в это время из ванной вышел.

Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну!

Исполины в нем дремлют,

Он мощный и спорый...

Этот мир вверх тормашками переверну,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x