Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 1990, Издательство: Библиотека Алия, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводах разных авторов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах разных авторов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи в переводах разных авторов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах разных авторов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Так не сокроет ночь священной клятвы той:

Не воцарятся вошь и жаба вод проклятых,

Народы не падут лобзать жезл золотой.

И в мире, где лишь меч да серебро сверкают,

Надежды вековой подует ветерок.

Прах скорби и любви ее в ноги рождает,

Ей крик роженицы – преддверье и порог.

Доколь одна душа ей верностью пылает,

Врагов надежды тон постигнет жалкий рок.

Недаром лик отца улыбкой озарился,

А дева рядом с ним, лучиста и горда.

Удел людских племен пред ними прокатился

В разбоях и грехах – то грех, то бич суда, –

Поток измен, и кар, и слепоты разлился,

Но он улыбки той не смоет никогда.

Улыбка та сильна и вечна, как загадка.

И в вере праведной лежат ее концы,

И малое дитя ей ведает разгадку,

Но не решат ее и по сей день глупцы.

В ночь смерти первенцев в заре блестит украдкой

И башмачок ее сквозь алые рубцы.

Амона ночи лань! Взлетела ты высоко,

И ты – звезда-птенец – сверкаешь с вышины,

И всем погибшим ты – луч осенью глубокой,

Бессмысленно живым – ты первый смех весны,

Сияют вслед тебе отец и червь безокий,

И девица, чьи косы кровью сплетены.

Перевод: И. Орен

Примечания

1

Дядя Йозеф – нарицательное имя, нацист, надзиратель в концентрационном лагере.

2

Джойнт – Еврейская американская организация помощи нуждающимся евреям во всем мире.

3

УНРА – Отделение ООН оказывавшее помощь пострадавшим во второй мировой войне.

4

Левант – автор подразумевает Сирию, в которой в 1945 г., сразу же по окончании войны, вспыхнули волнения, направленные против расшатанного владычества французского империализма. В подавлении этих волнений принимали участие отряды сенегальских солдат.

5

Шубрия – короткий, кривой арабский кинжал.

6

Бритсенегалы – словообразование, намекающее на агентов британской разведки, оперировавших за кулисами этих волнений.

7

Конференция трех «великих» – Трумэна, Черчиля и Сталина – была открыта в Потсдаме близ Берлина 17 июля 1945 г. Первые сообщения с конференции были «затемнены».

8

Scoop: английское слово, произносится «скуп», обозначает сенсационное журнальное известие, которое журналисту удалось добыть первым.

9

Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.

10

Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.

11

Иль-Кудс – арабское название Иерусалима

12

Малек Дауд – царь Давид.

13

Иль-Халиль - город Хеврон.

14

Ибрагим - Авраам

15

Хаваджа Исхак - господин Исаак.

16

Иль-Урдун - река Иордан.

17

Якуб - Иаков.

18

Наби Муса – пророк Моисей.

19

Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.

20

Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.

21

Лорд Гав-Гав – прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.

22

Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.

23

Трафальгарский бой. Трафальгар – мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.

24

Кьянти - сорт итальянского вина.

25

Санта-Мария – Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.

26

Стихотворение называется также «Люди второй алии» – инициативная группа репатриантов (1904 - 1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.

27

Горы Иудеи – горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.

28

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x