Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов

Здесь есть возможность читать онлайн «Натан Альтерман - Стихи в переводах разных авторов» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 1990, Издательство: Библиотека Алия, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводах разных авторов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах разных авторов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи в переводах разных авторов — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах разных авторов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ты знаком, читатель, с той особой,

Что зовется в биологии амебой?

Это – клетка жизни, но родиться

Суждено ей, крохотной, на горе...

В микроскопе – в капельке водицы

Ты ее увидишь словно в море.

В капле – волны плещутся бурливо,

И амеба плавает в прибое...

От потуг созрел процесс разрыва -

И гляди:

Из тельца стало двое.

Жуть и дрожь проходят по амебе –

И смотря со страхом, как на чудо,

Половинки спрашивают обе

Друг у дружки: «Кто ты – И откуда?»

Вне себя амеба от напасти,

Вкруг себя снует она впустую...

Вдруг сошлись – сцепились обе части –

И давай кусать одна другую.

И тогда зовет она во злобе

Самое себя на поединок...

Что за черт? Вдруг в каждой пол-амебе

Вспыхнул бой двух новых половинок.

Бьет себя амеба и кусает -

И бежит, спасаясь от себя же;

И себя же ловит и глотает –

И, давясь, выплевывает в раже.

В микроскопе – свалка и бесчинство:

Разбивает бурька все стремленья

Возвратить пропавшее единство,

Прекратить слепой процесс деленья.

В капле – ад, покоя там ни в чем нет.

Тьма врагов – и битвы, схватки, злоба...

И один лишь Бог на небе помнит:

Все они - та самая амеба.

Перевод: Х. Райхман

МАЛЕНЬКИЙ КЛЕРИКАЛ

1

У знакомой мне пары – весьма вольнодумной -

Был прелестный младенец, способный и умный.

Но едва лишь он начал ходить и гулять,

Как учуял отец, и учуяла мать,

Что их сын... клерикал – и, увы, не на шутку!

Словно бес – мракобес вдруг вселился в малютку.

Каждый вечер коварно клерикал-лилипут

Задавал им вопросы, что к добру не ведут:

«Что вверху? Что внизу? Кто все звезды зажег?

Кто росой окропил всю лужайку сегодня?:

Сразу чует наш нос в тех вопросах душок!

Их придумала «черная сотня».

Но родители были не слабой формации

И умело давали отпор провокации:

В их словах была пущена в ход биология,

Биохимия, физика, антропология...

2

Но беда тех вопросов была пустяком бы –

Да родители худшей боялися бомбы.

И недаром так трясся отец-педагог:

Сын однажды спросил: «Существует ли Бог?»

Захватило от ужаса у родителей дух:

Как дошел до ребенка тот злокозненный слух?

Состоялся военный семейный совет -

И решил: тот секрет рассказал ему дед.

Но божился и клялся в слезах старичок.

Что он с внуком ни-ни, и о тайне – молчок.

Чтобы внук не подглядывал, упаси его Боже!

А во время молитвы – он старается тоже,

Он, молясь, только шепчет, неприметно для слуха,

Чтоб запретное имя не коснулося уха.

В его «црифе» [49] Цриф – барак (иврит) и окна всегда запирались,

Чтобы внук, не дай Бог, не узрел его «талес» [50] Талес, талит – молитвенное покрывало. !

3

Тут решили, что впредь нужно в оба смотреть,

Чтобы сын не попался в коварную сеть;

Защищать его разум незрелый и ранний

От микробов зловредных влияний.

Но сказал им логичный и мыслящий друг:

Чтобы выполнить эту задачу,

Нужно скрыть от младенца всю землю вокруг –

И завесить все небо впридачу.

Не забудьте: для крошки любая звезда

Может вдруг послужить провокатором –

Но пока никакой ведь марксист никогда

Еще не был взращен инкубатором.

И на что будет годен марксист жалковатый,

Как «этрог» из коробки, окутанный ватой?

О, борцы-вольнодумцы! Мать, отец, педагоги!

Чуть побольше смекалки – и поменьше тревоги!

4

Не забудьте и то, что детишками малыми

Все вы тоже являлись, друзья, клерикалами.

Но Господь не без милости – и потом понемногу

Вы дорогу к «безбожникам» ведь нашли, слава Богу!

Перевод: Х. Райхман

МУШТРОВКА ДЕТЕЙ

За словами команды раздается свисток.

И шагают рядами молодцы с ноготок.

Маршируют младенцы «социал-сионисты»,

Дефилируют с флагом крошки ««нео-марксисты».

Важно шествуют в ногу Ради, Носи и Рама;

«Никаких компромиссов!» – их святая программа.

А напротив шагают Ури, Зива и Хая –

И горланят протесты: их программа – другая!

Радикальные детки из отрядика Узи

Видят цель своей жизни в «Двународном Союзе» [51] «Двународный союз» – тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими. .

– «Вечный срам ренегатам!» – воют воины Ципы.

Что поделаешь! Разные у детишек принципы.

И нередко младенчики, что сосут точки-зрения,

Подкрепляют и камушком свои веские мнения.

Нам же, нашему сердцу, слаще всяких конфеток

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах разных авторов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах разных авторов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x