То отрадное зрелище столь сознательных деток.
Их знамена – не шутки;
Все в цветных униформах;
В наше время малютки
Тут растут на платформах.
Мальчик – робот! Орудье! Граммофон! Попугай!
Знай свой диск
И свой писк –
И шагай!
Так идут малыши, что безвременно скисли.
Во главе их Всезнайка, светоч духа и мысли;
Он в коротких штанах, но язык его – длинный;
И цитаты и лозунги так и льются лавиной,
Это - вождь детворы, пастырь юного стада,
Политрук всего детского сада!
Он так тверд, он так горд! Непреложно уверясь,
Изрекает он истины; а их критика – ересь!
И уста, на которых еще со вчера
Молоко не обсохло, горланят «ура!»
И никто не осмелится (хоть и хочется часто)
Взять всезнайку за шиворот и сказать ему «баста!».
На него нет управы! И игра продолжается.
Руководство свистит - и отряд отправляется.
На простом языке (позабытом у всех)
Имя этому зрелищу – безобразье и грех.
Но у нас, прости Бог, это тоже,
Называют «движением молодежи»
Перевод: Х. Райхман
«ГАН-МЕИР» В ТЕЛЬ-АВИВЕ [52] Ган-Меир-парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.
Если время летучее вдруг
Нам не скажет: «пора в усыпалку!» -
Мы еще прогуляемся, друг,
В «Ган-Меир», опираясь на палку,
Вкруг деревьев там будут парить
Все болтливые ласточки города.
Ох, и «все наши кости начнут говорить» –
А им в такт закачаются бороды.
Кости будут кряхтеть – ну, и пусть!
Пусть вздыхают, что старость – не радость;
Но, по правде, хоть есть в ней и грусть,
Есть, зато и немалая сладость.
Шум деревьев услышим вокруг.
Ты их помнишь, конечно? Еще бы!
Мы их знали малышками, друг,
А теперь они все – «небоскребы».
Нет, мы знали их раньше еще:
Как проект, как параграф бюджета;
Препирались о нем горячо
Главари городского совета.
А теперь... Но ведь фокус-то прост!
Все, мой друг, объясняется временем;
Те же годы, что дали им рост, –
Нас с тобою согнули под бременем.
Мы присядем, коллега старик,
На скамье – она наша ровесница,
А у ног наших птичка прыг-прыг –
Городская весенняя вестница.
И она ведь часть плана была –
А теперь уже скачет живая...
Этот пункт целиком привела
В исполнение власть городская.
А плакатик: «не рвать», «не топтать»
Нам внезапно напомнит: мы были
Вечно заняты, друг – и сорвать
Для себя по цветочку забыли.
Многих дев, что в свою череду
Здесь гуляли с юнцами под ручки,
Вновь увидим в тот вечер в саду:
За вязаньем чулочка для внучки.
Новый девичий выпуск займет
Место бабушек в пляске весенней...
Здесь в саду, что растет и растет,
Можно видеть и рост поколений.
А кругом разрастется, как сад,
Этот город, немалый и ныне:
И тогда обратится он в град,
Где Яркон будет течь посредине.
И, читая всю быль наизусть,
Улыбнемся, припомнивши младость,
Но, хоть будет в улыбке той грусть,
Будет, друг, и немалая сладость.
Прикорнем мы на пару минут,
Головою склонившись к колену...
И детишки с улыбкой шепнут:
«Ишь, как спят себе, старые хрены»!
Перевод: Х. Райхман
ПЕСНЬ КАЗНЕЙ ЕГИПЕТСКИХ [53] Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.
I. ПО ДОРОГЕ НО-АМОН [54] Но-Амон – столица древнего Египта.
1
Но-Амон, с лязгом петель железных
Сорвались ворота твои прочь.
И египетских казней бездна
Разверзлась карать тебя в ночь.
Но-Амон, до звездного свода
Взвился первый крик беглеца;
И живой, не дойдя до входа,
Превратился вдруг в мертвеца.
Возопил царский град от боли,
Дрогнул город со всех сторон –
От дворцов до крупицы соли,
От лохмотьев и до корон.
Средь поверий, легенд, преданий
Блещет сказ твой тьмой огоньков,
Как пожар недоступно дальний,
Ты горишь сквозь туман веков.
И как память грехов и кары
В одеяньи кровавом, как рок, –
Ты стоишь, никогда не состарясь,
На распутье людских дорог.
2
Ты – курган в память злых нашествий
И набегов буйных племен.
Города, пораженные бедствием, –
Ты им зеркало всех времен.
Ты курган в память сонмищ чумных,
Что, разбив на межах лагеря,
Читать дальше