Человече, против воли своей
Ты зол — шаг один, и судьба твоя будет иной.
Если б с одним, хоть с одним цветком подле тебя ты умел
Обойтись
Правильно, всё бы было твоим. Ибо по немногому, бывает —
И по единственному — так любовь —
Мы узнаем остальное. Только толпа, вот она:
Стоит на краю вещей
Всего хочет и всё берет и ничего у ней не остается.
И однако наступил полдень
Ясный как в Митиленах или на картине Феофила
Вплоть до Эз, до мыса Эстель
Заливы где ветер смиряет объятья
Прозрачность такая
Что и до гор дотронуться можно и человека по-прежнему видно
Прошедшего сутки назад
Безучастно теперь уж он верно дошел.
Я говорю, да, верно уже дошли
Война до предела и Тиран до своего паденья
И страх любви перед обнаженной женщиной.
Они дошли, они дошли, и только мы не видим
Только бредем на ощупь и то и дело налетаем на призраки.
Ангел ты кто где-то рядом паришь
Многострадальный и невидимый, дай мне руку
Позолоченные у людей ловушки
И мне нужно обойти их стороною.
Потому что и Незримый, я чувствую, здесь
Единственный, кого называю Владыкой, когда
Мирный дом
Бросив якорь среди заката
Светится неведомым светом
И там где мы направлялись в другую сторону
Некая мысль внезапно берет нас штурмом.
КОСТАС МОНТИС {95} 95 Перевод с новогреческого
(1914–2004)
* * *
Кто-то стоит за моей дверью.
Вот, поворачивается ручка.
* * *
Я был сейчас,
есмь тогда.
Поймите, наконец.
* * *
На чахоточных щеках полудня.
* * *
Это была просто тень точки.
* * *
Кривое крыло ветра.
* * *
Любовь не стоит в очереди,
толкается.
* * *
Это была рассеянная весна
Бросала свои вещи где ни попадя.
* * *
Нет, я не виновен в Истории.
* * *
Сердце — говоришь ему одно,
оно понимает другое.
* * *
Странно. Мы говорим по-гречески.
* * *
А если бы, к примеру, Ты послал, Господи,
Христа-негра…
* * *
Итак, наш случай настолько исключителен?
* * *
Кроме давнопрошедшего,
нам нужно еще одно время,
а его нет.
* * *
Положите на всякий случай
ручку и клочок бумаги мне в гроб.
* * *
Еще немного радости и загрущу.
Филологу — исследователю поэзии I
Ты действительно обнаружил в стихотворении двадцать «л»?
Я обеспокоен.
Ты действительно обнаружил двадцать «д»?
Я серьезно обеспокоен.
Филологу — исследователю поэзии II
А правда, как ты объясняешь резкое сокращение числа губных согласных
в тринадцатом стихе?
МИХАЛИС ПИЭРИС {96} 96 Перевод с новогреческого
(р. 1952)
Утренний кофе на улице Лидрас [11] Улица Лидрас — центральная пешеходная улица в старой части Никосии, т. е. что-то среднее между Арбатом и Тверской; со времени турецкой оккупации посреди улицы Лидрас проходит «зеленая линия» между греческой и турецкой частями города. — Примеч. перев.
Мне сорок семь лет и я
счастлив. Потому что сижу вот тут
за лучшим столиком в углу, этим днем
который ни вчера ни завтра
Я здесь, в этом дне, который есть
сегодня, не был вчера, не будет завтра,
и я на тротуаре городском, в моей
столице (пусть и разделенной)
сижу и вижу дождь струится по стеклу
толпа течет официантка
красива (и знает это)
и не жалеет улыбок.
И я на самом деле очень
очень (пусть ненадолго) счастлив.
ДИМИТРИС ЯЛАМАС {97} 97 Перевод с новогреческого
(р. I960)
древо живое
из баснословных времен
холодно (в коридорах)
скрести ногтем (по радио)
дождь апельсинами (Аргос)
и
слякоть слякоть кровь на рельсах
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
мы души некрещеные бродим непрощеные озоруем детей воруем
Читать дальше