Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Век перевода (2006): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Век перевода (2006)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Век перевода (2006) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Век перевода (2006)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я спрашиваю их, и вот ответ их:

«Про нас забудь! Живи, покуда жив!»

Венеция

Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
В песке вырезают молча
Струи странные руны.

Где с ордами встал Аларих
И Аттила не мог пробиться —
Объезжая гудящие волны,
Теперь паровоз там мчится.

Трава морская — как рыба
С преогромными плавниками,
И плещет, и никнет, и бредит
Во сне былыми веками,

«Переселеньем народов»,
И снится в мечтах ей снова
Трава, что когда-то увяла
Под тяжелой гуннской подковой.

Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
И зыблются почва и воды
В грезе странной и лунной.

Остров ли там, на водах,
И мачты ль вокруг нам зрятся?
Поднимаются к небу из моря
Стены, башни, дома и палаццо.

Из глуби всплывает город —
О призрак на дальном дне! —
И море в мечтах о прекрасном
Вздыхает там, в глубине.

СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД {274} 274 Перевод с исландского (1798–1846)

Из «ЧЕТВЕРОСТИШИЙ»

«Глаз теплом взирает страсть…»

Глаз теплом взирает страсть,
руки — как в ознобе.
Ласка в той, а в этой власть.
Ладно! Жарки обе.

«Веко в синеве сияет…»

Веко в синеве сияет,
света веют полосы.
Солнце весь свой век бросает
в воду светлы волосы.

«Солнце сыплет по морям…»

Солнце сыплет по морям,
светом их узоря.
Мир, любуясь, смотрится сам
в синее зеркало моря.

MATTИАС ЙОХУМССОН {275} 275 Перевод с исландского (1835–1920)

Деттифосс [41] Водопад в Исландии.

Брошенный с обрыва,
Брызжет водопад,
Грозной снежной гривы
Грохоты летят.
Бьется в изобилье,
Буйствуя, вода.
Символом всесилья
Стал ты навсегда.

Всё живое валит
Валом вдоль долин,
И слезами залит
Злобный исполин,
Горы роя с горя,
Гроб сбивает свой,
Сам свивает морю
Саван гробовой.

Мчись к своей пучине,
В чистый холст, силач!
Не кружись в кручине,
С круч свергаясь в плач!
Вал пусть выгнет шею
Выше, чем утес.
Легче и милее
Лепет детских слез.

Ты, Смертельно-синий,
Силой не кичись!
Уж лучи в пучине
Черной занялись.
Радуга-подруга,
Мрак рассей скорей!
Солнце, светом с юга
Сердце мне согрей!

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ [42] Римская цифра указывает номер выпуска, арабская — страницу.

Авидан, Давид — с иврита I: 127

Ади, Эндре — с венгерского II: 443

Айх, Гюнтер — с немецкого I: 309

Акын, Сунай — с турецкого II: 273

Али, Ага Шахид — с английского II: 297

Альтерман, Натан — с иврита I: 21, 256

Амихай, Иегуда — с иврита I: 126; II: 237

Андерссон, Дан — с шведского I: 342

Аноним — с английского II: 258

Аноним — с иврита I: 219

Аполлинер, Гийом — с французского II: 386

Арандиль — с квенья II: 175

Байрон, Джордж Гордон — с английского I: 98, 340

Банвиль, Теодор де — с французского II: 492

«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон — с английского I: 141

Бараташвили, Николоз — с грузинского II: 84

Бахман, Ингеборг — с немецкого I: 312; II: 364

Беддоус, Томас Лавелл — с английского II: 306

Белл, Мервин — с английского II: 122

Бен, Афра — с английского II: 400

Бене, Стивен Винсент — с английского I: 280; II: 30, 314

Бенн, Готфрид — с немецкого I: 91, 300; II: 281, 355

Бен-Эзра, Моше — с иврита I: 212

Бергман, Бу — с шведского II: 505

Берне, Роберт — с английского II: 432

Билак, Олаво — с португальского II: 329

Биркен, Зигмунд фон — с немецкого II: 250

Бирс, Амброз — с английского II: 313

Бобровский, Иоганнес — с немецкого II: 66

Бодлер, Шарль — с французского II: 222, 380

Борхес, Хорхе Луис — с испанского I: 96

Браунинг, Роберт — с английского I: 42, 89, 195; II: 88

Брейдфьорд, Сигурдур — с исландского II: 517

Брейтенбах, Брейтен — с африкаанс II: 372

Брет Гарт, Фрэнсис — с английского II: 260

Бретт Янг, Фрэнсис — с английского I: 222

Бриджес, Роберт — с английского I: 169

Брук, Руперт — с английского II: 235

Бэкон, Фрэнсис — с английского II: 14

Бюгместар, Эва-Стина — с шведского I: 267

Ван Аньши — с китайского I: 245

Ван Лин — с китайского I: 246

Вервей, Алберт — с нидерландского II: 413

Верлен, Поль — с французского I: 341; II: 193, 381

Вийон, Франсуа — с французского I: 97, 181

Вилдероде, Антон ван — с нидерландского II: 419

Вильдганс, Антон — с немецкого II: 288

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Век перевода (2006)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Век перевода (2006)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Чертовар
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Град безначальный. 1500–2000
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Век перевода (2006)»

Обсуждение, отзывы о книге «Век перевода (2006)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x