Я спрашиваю их, и вот ответ их:
«Про нас забудь! Живи, покуда жив!»
Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
В песке вырезают молча
Струи странные руны.
Где с ордами встал Аларих
И Аттила не мог пробиться —
Объезжая гудящие волны,
Теперь паровоз там мчится.
Трава морская — как рыба
С преогромными плавниками,
И плещет, и никнет, и бредит
Во сне былыми веками,
«Переселеньем народов»,
И снится в мечтах ей снова
Трава, что когда-то увяла
Под тяжелой гуннской подковой.
Синеет. Трепещут тихо
Пологие лагуны.
И зыблются почва и воды
В грезе странной и лунной.
Остров ли там, на водах,
И мачты ль вокруг нам зрятся?
Поднимаются к небу из моря
Стены, башни, дома и палаццо.
Из глуби всплывает город —
О призрак на дальном дне! —
И море в мечтах о прекрасном
Вздыхает там, в глубине.
СИГУРДУР БРЕЙДФЬОРД {274} 274 Перевод с исландского
(1798–1846)
«Глаз теплом взирает страсть…»
Глаз теплом взирает страсть,
руки — как в ознобе.
Ласка в той, а в этой власть.
Ладно! Жарки обе.
Веко в синеве сияет,
света веют полосы.
Солнце весь свой век бросает
в воду светлы волосы.
«Солнце сыплет по морям…»
Солнце сыплет по морям,
светом их узоря.
Мир, любуясь, смотрится сам
в синее зеркало моря.
MATTИАС ЙОХУМССОН {275} 275 Перевод с исландского
(1835–1920)
Деттифосс [41] Водопад в Исландии.
Брошенный с обрыва,
Брызжет водопад,
Грозной снежной гривы
Грохоты летят.
Бьется в изобилье,
Буйствуя, вода.
Символом всесилья
Стал ты навсегда.
Всё живое валит
Валом вдоль долин,
И слезами залит
Злобный исполин,
Горы роя с горя,
Гроб сбивает свой,
Сам свивает морю
Саван гробовой.
Мчись к своей пучине,
В чистый холст, силач!
Не кружись в кручине,
С круч свергаясь в плач!
Вал пусть выгнет шею
Выше, чем утес.
Легче и милее
Лепет детских слез.
Ты, Смертельно-синий,
Силой не кичись!
Уж лучи в пучине
Черной занялись.
Радуга-подруга,
Мрак рассей скорей!
Солнце, светом с юга
Сердце мне согрей!
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ [42] Римская цифра указывает номер выпуска, арабская — страницу.
Авидан, Давид — с иврита I: 127
Ади, Эндре — с венгерского II: 443
Айх, Гюнтер — с немецкого I: 309
Акын, Сунай — с турецкого II: 273
Али, Ага Шахид — с английского II: 297
Альтерман, Натан — с иврита I: 21, 256
Амихай, Иегуда — с иврита I: 126; II: 237
Андерссон, Дан — с шведского I: 342
Аноним — с английского II: 258
Аноним — с иврита I: 219
Аполлинер, Гийом — с французского II: 386
Арандиль — с квенья II: 175
Байрон, Джордж Гордон — с английского I: 98, 340
Банвиль, Теодор де — с французского II: 492
«Банджо» Патерсон, Эндрю Бартон — с английского I: 141
Бараташвили, Николоз — с грузинского II: 84
Бахман, Ингеборг — с немецкого I: 312; II: 364
Беддоус, Томас Лавелл — с английского II: 306
Белл, Мервин — с английского II: 122
Бен, Афра — с английского II: 400
Бене, Стивен Винсент — с английского I: 280; II: 30, 314
Бенн, Готфрид — с немецкого I: 91, 300; II: 281, 355
Бен-Эзра, Моше — с иврита I: 212
Бергман, Бу — с шведского II: 505
Берне, Роберт — с английского II: 432
Билак, Олаво — с португальского II: 329
Биркен, Зигмунд фон — с немецкого II: 250
Бирс, Амброз — с английского II: 313
Бобровский, Иоганнес — с немецкого II: 66
Бодлер, Шарль — с французского II: 222, 380
Борхес, Хорхе Луис — с испанского I: 96
Браунинг, Роберт — с английского I: 42, 89, 195; II: 88
Брейдфьорд, Сигурдур — с исландского II: 517
Брейтенбах, Брейтен — с африкаанс II: 372
Брет Гарт, Фрэнсис — с английского II: 260
Бретт Янг, Фрэнсис — с английского I: 222
Бриджес, Роберт — с английского I: 169
Брук, Руперт — с английского II: 235
Бэкон, Фрэнсис — с английского II: 14
Бюгместар, Эва-Стина — с шведского I: 267
Ван Аньши — с китайского I: 245
Ван Лин — с китайского I: 246
Вервей, Алберт — с нидерландского II: 413
Верлен, Поль — с французского I: 341; II: 193, 381
Вийон, Франсуа — с французского I: 97, 181
Вилдероде, Антон ван — с нидерландского II: 419
Вильдганс, Антон — с немецкого II: 288
Читать дальше