Евгений Витковский - Век перевода (2006)

Здесь есть возможность читать онлайн «Евгений Витковский - Век перевода (2006)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Водолей Publishers, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Век перевода (2006): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Век перевода (2006)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского, португальского, словацкого, старопровансальского, турецкого, украинского, французского, чешского, шведского
Жанр поэтического перевода не знал подобных изданий за всю историю: без Интернета сделать такую книгу было бы невозможно. Успех первой антологии «Век перевода» (2005) лишь раззадорил и поэтов-переводчиков, и читателей: потребовалось издание новой. На этот раз в ней пятьдесят участников, переводы выполнены с двадцати семи языков, появился солидный раздел литературного наследия. По объему книга превосходит предыдущую в полтора раза. В конце размещен указатель переведенных авторов (для обеих книг) — почти 300 имен.
Хочется надеяться, что эта антология не будет последней.

Век перевода (2006) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Век перевода (2006)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ха-Царфати, Йосеф Бен-Шмуэль — с иврита I: 218

Хелман, Алберт — с нидерландского I: 58

Хенкес, Поль — с немецкого II: 56

Хёйгенс, Константейн — с латинского I: 139

Хименес, Хуан Рамон — с испанского I: 290

Хини, Шеймас — с английского I: 339

Хирш, Эдвард — с английского II: 122

Хогг, Джеймс — с английского I: 82

Хокер, Роберт Стивен — с английского I: 168

Хольтхузен, Ханс Эгон — с немецкого II: 64

Хопкинс, Джерард Мэнли — с английского II: 73, 402

Хэсс, Роберт — с английского II: 120

Цао Бинь — с китайского I: 254

Целан, Пауль — с немецкого II: 256

Черниховский, Шауль — с иврита I: 121

Чжан Лэй — с китайского I: 249

Чжу Си — с китайского I: 254

Чжэн Хуэй — с китайского I: 251

Чэн Хао — с китайского I: 246

Швиттерс, Курт — с немецкого II: 290

Шериф, Бат-Шева — с иврита I: 130

Шлионский, Авраам — с иврита I: 123

Эйнсворт, Уильям Гаррисон — с английского II: 438

Элитис, Одиссеас — с новогреческого II: 176

Эредиа, Жозс-Мария де — с французского II: 85

Эриугена, Иоанн Скот — с древнегреческого, с латинского II: 124

Эшбери, Джон — с английского И: 296

Юхас, Дюла — с венгерского II: 444

Юэрт, Гэвин — с английского II: 37

Яламас, Димитрис — с новогреческого I: 194; II: 183

Ян Ваньли — с китайского I: 252

Янг, Эндрю — с английского II: 234

Комментарии

1

Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.

Живет там, где и родился, — в Харькове. Пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». За истекший с выхода первого «Века перевода» год издал в своем переводе сказку Л.-Ф. Баума «Волшебный выключатель» (сказке более ста лет, но даже как научно-фантастическое произведение она сохранила ценность), последнюю, неоконченную поэму Джона Китса «Зависть, или же Колпак с бубенцами» (никогда ранее не переводившуюся); много работает над поэзией Шотландии и взялся за Редьярда Киплинга — за те его стихи, которые не были переведены еще никем, ни разу.

2

Перевод с английского

3

Перевод с английского

4

Перевод с английского

5

Перевод с английского

6

Перевод с английского

7

Перевод с английского

8

Лариса Винарова, р. 1970, Москва.

По профессии — художник-реставратор. Автор сборника стихов. Испанский язык выучила самостоятельно. Переводила на русский поэзию испанского Золотого века, в частности Св. Терезу Авильскую и Сан Хуана де ла Крус. Переводит также английских поэтов-метафизиков XVII века.

9

Перевод с испанского

10

Мария Виноградова, р. 1970, Москва.

Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О’Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода — поэма «Призрак картинной галереи» Аделаиды Анны Проктор (1825–1864), старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла.

11

Перевод с английского

12

Перевод с английского

13

Перевод с английского

14

Перевод с английского

15

Михаил Вирозуб, р. 1962, Москва.

Окончил московский электротехнический институт связи. Как зрелый поэт-переводчик проявил себя резко и внезапно — при работе над антологией «Семь веков английской поэзии»; переводит с английского (и заодно с шотландского диалекта), немецкого и с подстрочника — с венгерского.

16

Перевод с английского

17

Перевод с английского

18

Перевод с английского

19

Перевод с немецкого

20

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу переводов выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»); в «ЛП» (1988) вышла драматическая трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса («Водолей Publishers»). За тридцать пять лет в его переводах печатались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, в 2001 — его продолжение, «Земля святого Витта»; в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», пишет очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой…» (1994–1997, в четырех томах), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб., 1999), «Век перевода» (М., 2005) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Роберта Бернса, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. О Витковском сказал в 1990 году Михаил Гаспаров: «…идеал Лозинского мне ближе. Из русских переводчиков XX века я считаю его крупнейшим. А из живых и здравствующих переводчиков-стихотворцев самый талантливый, по-моему, — Евгений Витковский».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Век перевода (2006)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Век перевода (2006)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
libcat.ru: книга без обложки
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Чертовар
Евгений Витковский
Евгений Витковский - Град безначальный. 1500–2000
Евгений Витковский
Отзывы о книге «Век перевода (2006)»

Обсуждение, отзывы о книге «Век перевода (2006)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x