Перевод с итальянского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Валерий Вотрин, р. 1974, Ташкент.
Живет в Бельгии, работает экологическим консультантом. Прозаик, по собственному определению — «сомнамбулический реалист», переводчик англоязычной прозы, занимающийся еще и поэтическим переводом. Сфера интересов — английский XVII–XIX века и те авторы, которые на русский язык доселе не переводились. В 2004 году составил и откомментировал двухтомное собрание пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф»). Сейчас работает над переводом знаменитой поэмы Джеймса Томсона «Город зловещей ночи». Один из создателей сайта «Век перевода».
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Ольга Гаврикова, р. 1980.
Дипломат, переводчик. В 2005 г. окончила Московский государственный лингвистический университет; специализируется по странам Южной Африки и в области переводов англоязычной поэзии.
Перевод с английского
Перевод с английского
Дмитрий Гагуа, р. 1969, Тбилиси.
Жил в Тбилиси, где в 1986 году начал писать песни. В 1993 году уехал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Батьяме. По собственным словам, переводит «только в периоды жутчайшей нонкреативности».
Перевод с грузинского
Перевод с французского
Евгений Галахов, р. 1972, Москва.
В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского, — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.
Перевод с английского
Марина Гершенович, р. 1960, Новосибирск.
Писать стала рано, записывать — с 1984 года. Авторские книги стихотворений — «Разговоры на распутье» (Новосибирск, 1995), «В поисках ангела» (СПб., 2002). С 1999 года живет в Дюссельдорфе. Стихи и переводы публиковались в России, Германии, Украине, Греции, Великобритании, США. Главная переводческая работа — стихи еврейской поэтессы Маши Калеко. Сейчас работает над стихами великой Гертруды Кольмар, переводит и английских поэтов.
Перевод с английского
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Алексей Головко, р. 1949, Иркутск.
Постоянно живет в Иркутске. В 1971 г. закончил физический факультет Иркутского госуниверситета, работает старшим научным сотрудником в Институте солнечно-земной физики СО РАН. Астрофизик, с 1987 года — кандидат физико-математических наук. Автор более 70 научных работ. В литературе дебютировал в 2000 г. книгой стихов «Вкус времени» (Иркутск). Публиковал стихотворения и рассказы в журналах «Сибирь» и «Первоцвет», газетах «Иркутск» и «Исток». В первом выпуске «Века перевода» опубликовал переводы нескольких стихотворений Робинсона Джефферса.
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Алексей Гришин, р. 1971, Горький.
Окончил филфак Нижегородского университета. Работал переводчиком, затем — разработчиком мультимедийных образовательных систем. Переводит латинских, новолатинских, древнегреческих авторов, иногда — современную поэзию. В настоящее время живет в Бостоне.
Перевод с латинского, с древнегреческого
Антон Железный, р. 1982, Кумертау, Башкортостан.
Читать дальше