Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Михаил Лукашевич, р. 1977, Москва.
Теоретик и историк перевода. Переводит Огдэна Нэша, Стивена Крейна, У.Ш. Гилберта, старинную народную поэзию Англии и немецких поэтов XX века. Осенью 2003 года занял первое место на поэтическом конкурсе, проведенном сайтом «Город переводчиков», — конкурс был посвящен поэзии Брет Гарта, работу над которым Лукашевич продолжил и позднее.
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Александр Лукьянов, р. 1950, Баку.
Живет в г. Сергиев Посад (Московская обл.). Автор книг «Александр Пушкин в любви» (Ростов-на-Дону: Феникс, 1999), «Сергей Есенин. Тайна жизни» (Феникс, 2000). Переводы печатались, в частности, в сборнике «Оскар Уайльд. Стихи» (М.: Радуга, 2004).
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Ниджат Мамедов, р. 1982, Баку.
Поэт, переводчик, филолог. Автор монографии о творчестве Иосифа Бродского. Переводит на русский язык современных турецких и азербайджанских поэтов. Лауреат премии Министерства молодежи, спорта и туризма Республики Азербайджан в номинации «За лучший перевод года» (2004). В настоящее время работает над составлением и переводом «Антологии современной азербайджанской поэзии».
Перевод с турецкого
Константин Манасенко, р. 1988, Львов.
В Подмосковье (в Красногорск) переехал с матерью и дедом в раннем детстве, закончил школу, после чего поступил в МГУ на факультет государственного управления, где и учится второй год. В области поэтического перевода избрал для себя сферой деятельности английское барокко и классицизм.
Перевод с английского
Вячеслав Маринин, р. 1954, станица Ладожская, Кубань.
Окончил Кубанский госуниверситет. Кандидат экономических наук. С 1993 года живет и работает в Вене. Переводит преимущественно австрийскую и немецкую поэзию XIX–XX веков.
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Перевод с немецкого
Антон Нестеров, р. 1966, Москва.
Переводчик с английского и норвежского языков, критик, филолог. В его переводах публиковалась проза Малькольма Брэдбери, Артура Конан Дойла, Уильяма Батлера Йейтса, Алана А. Милна, Чарльза Симика, Терри Пратчетта, Эзры Паунда, Тибора Фишера, Мирчи Элиаде и др., норвежские сказки, стихи Ага Шахида Али, Луизы Глюк, Стейна Мерена, Эзры Паунда, Уолтера Рэли, Лоуренса Ферлингетти и др. Составитель, переводчик и комментатор тома прозы Джона Донна «По ком звонит колокол» (М., 2004). Выпустил книгу стихов «Сон рыбы подо льдом» (М., 2002) и книгу «Фортуна и лира: некоторые аспекты английской поэзии конца XVI — начала XVII вв. (У. Шекспир, Д. Донн, Э. Спенсер, У. Рэли)» (Саратов, 2005).
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с норвежского
Александра Петрова, р. 1943, Пятигорск.
Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала в институте. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей архив хранит по сей день. Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу. Широко известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдававших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I… Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара.
Перевод с английского
Перевод с английского
Перевод с английского
Читать дальше