Цель далека еще. Я всё еще в пути.
И сумерки от плеч растут, с крылами схожи.
Как знать, успею ли я вовремя дойти?
Глаза смежает ночь, — я их смежаю тоже.
Не за покоем я шагаю в эту ночь,
Ведь мне во мгле ночной не обрести покоя!
Весну я не донес. Уходит лето прочь,
Мне на прощание не помахав рукою.
Я бремя дней влеку, я цели не достиг:
Сбивает ветер с ног, угрюмо завывая.
Цветы, оплачьте боль всех горестей моих,
Поймите, что нужна мне теплота живая!
Ужель остановлюсь и я на полпути,
Как скорбная Рахиль, для горестных рыданий?
Багрянца прежнего мне больше не найти,
Последний робкий свет мерцает всё туманней.
1948
Перевод А. Голембы
НАЛИВАЙ ПОЛНЕЙ!
Поднимались мы по круче
Выше птицы, выше тучи,
Нами высь побеждена, —
Наливай полней вина.
Так подымем же бокалы,
Чтоб желанье явью стало!
Уводила песня в дали,
Мы пучину побеждали,
Опускаясь глубже дна, —
Так налей полней вина,
Чтоб народной мощи реки
Не иссякли бы вовеки!
Лето кончилось нежданно,
Наступила осень рано,
И зима прийти должна, —
Наливай полней вина!
Мы бокал подымем пенный
За цветенье нашей смены.
Мы седеем! Ну и что же!
Нами век наш славно прожит,
Отдан родине сполна, —
Так налей еще вина!
Пусть, завидуя по праву,
Помнят внуки нашу славу!
Сколько жить на свете белом
До печального предела,
Сколько нам гореть дано!..
Наливай в бокал вино!
Запрокинем к звездам лица —
Пусть заветное свершится!
1949
Перевод А. Ревича
«Идет этот день с золотым решетом…»
* * *
Идет этот день с золотым решетом,
И солнце дрожит в решете золотом,
И сеется солнечный свет с высоты
И вдруг зажигает в долине цветы.
А может быть, день только чудится мне?
А может быть, день только вижу во сне?
Не ночи ль серебряное колдовство
Навеяло, наворожило его?
Ночною прохладой наполнилась грудь,
Трепещет на море серебряный путь,
От края до края струится сквозь мрак...
К тебе я приду и скажу тебе так:
— Разбиты преграды, свободны пути, —
По водам, по воздуху можем идти.
Свое и чужое теперь ни к чему,
Легко, как рубашку, печаль я сниму.
Пойду я серебряной этой тропой,
Измученных тьмой поведу за собой.
Придите же, братья, я жду вас давно,
Кто, чей и откуда — не все ли равно!
Не все ли равно мне — откуда и чей,
Поверим сиянью счастливых лучей.
Для каждого щедро долина цветет,
Пусть радостью будет ваш путь, ваш приход.
Перевод А. Ахматовой
ВОЛЫНЬ
1
Разлеглись поля в просторах, —
Чтоб не сглазить, нет конца им, —
Разлеглись по-человечьи,
Лица кверху обратя.
Шелковистый слышен шорох —
Это, ветром пробуждаем,
Колос на своем наречье
Что-то шепчет, как дитя.
А кругом шумят дубравы,
Войском зеленоголовым
Выстроились — хоть стволины
До единой сосчитай!
Ждут, по-юношески бравы,
Чтоб приказом или зовом
Некий богатырь былинный
Прогремел из края в край...
Вдаль, за счастьем для округи,
Реки тянутся беззвучно,
Что ни встретят по дороге —
Норовят увлечь вперед,
И вослед любой речуге
Вереницей неотлучной
Берега ползут, отлоги,
Направляя водный ход.
2
Понавалены хатенки,
Что котомки, в отдаленье,
И кумятся с грудой груда,
Лежа в травах и пыли,
От больших дорог в сторонке,
Читать дальше