Я, от ревнивых глаз укрыв твою красу,
Сам преградил тропу к тебе в просторном мире.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
С минутой каждою мои шаги всё шире!
Окутал мрак ночной заката полосу,
Вновь звезды и луна скитальца увенчали.
Я всё еще в тебе блуждаю, как в лесу,
Чтоб к сердцу протоптать тропинку, как вначале.
1948
Перевод А. Голембы
ТВОЯ СЛЕЗА
Э. Л.
Твой взор меня смиряет и гнетет
И голову мою к земле склоняет,
Когда тоскою искривлён твой рот
И дрожь слезы в твоих глазах мерцает.
Слеза, набухнув, блещет, и она
Вот-вот прольется через край, крупнея,
Но там не я — вина отражена,
Молчит слеза, таить печаль умея.
Она не падает с твоих ресниц,
Но остается между век дрожащей.
В ней мир выходит из своих границ,
А в глубине растет зрачок блестящий.
1948
Перевод А. Ахматовой
У РЕКИ
Бегут они стремглав, расплескивая воду,
Визжа, и хохоча, и путая шаги,
И, на берег взбежав, дробь отбивают с ходу,
От холода дрожа, прекрасны и наги.
На пляску их, смеясь, глядит волна речная,
Вбирает их следы податливый песок,
У каждой над косой блестит, не просыхая,
Кувшинок водяных русалочий венок.
Обсохнув в тот же миг под жгучими лучами,
На мокрую траву бросаются ничком,
И, медленно струясь, журча под их ступнями,
Щекочет их волна знобящим холодком!
Сейчас они совсем девчонки-невелички,
Подняв головки вверх, опустят их опять.
Девчонки дружно в такт взметнут свои косички,
Ногами брызги в такт им весело взбивать.
Иль реку вздумали попридержать ногами,
Чтоб не ушла она, была поближе к ним?..
Взрывается их смех, звенит над берегами,
Пугая сонных птиц по заводям речным.
Девичий звонкий смех куда реки свежее...
Тонуть в его волнах, вновь обновляясь в них...
На целом свете нет мне их роднее —
Смешливых, загорелых, молодых!
1948
Перевод С. Наровчатова
НА РАССВЕТЕ
Рассвет. Предутренняя тишь.
Покой, блаженно-усыпленный.
О чем, цикада, ты стучишь
Над морем в кузнице зеленой?
А море шорохом парчи
Заводит с ветром разговоры:
«То колокольцы иль ручьи?»
— «То вечный снег покинул горы!»
Отлепетало — и молчок!
И вот уже на всех наречьях
С травой беседует сверчок
И заколдованный кузнечик.
Как стол, накрыт простор морской
Созвездий гаснущих затишьем.
Я с ним, я пью его покой,
Мы с ним одним рассветом дышим.
1948
Перевод А. Голембы
ЗИМА ИДЕТ
Залетный вихрь по иглам бьет,
Вздыхают елки-недотроги:
«Идет зима! Зима идет!
Зима в пути! Зима в дороге!»
Как знать, успеет ли домой
Вернуться человек проезжий,
К вершинам, скованным зимой,
Заснувшим спячкою медвежьей?
Уже в тиши янтарных смол
Вихрь суматошливый запрыгал
И за стволом ощерил ствол
Десятки тысяч острых игол!
Нарушен трав мертвецкий сон,
Зашевелился листьев ворох,
И ветер, прущий на рожон,
В осенних мечется просторах.
Деревья голые молчат,
Лишь ветер корчится от злости
Да лихорадочно стучат
Ветвей обглоданные кости!
Вихрь пролетел сквозь бурелом
По квинтам плача и тревоги, —
Осенний шорох за окном:
«Зима идет! Зима в дороге!»
1948
Перевод А. Голембы
«Еще не выцвела багряная канва…»
* * *
Еще не выцвела багряная канва,
А свет уже померк, уже не в полной силе.
Вечернею росой унизана трава,
И венчики свои давно цветы смежили.
Читать дальше