Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Река Ванчуань» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Крисалл, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Река Ванчуань: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Река Ванчуань»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Река Ванчуань», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Пишу в разгар весны, среди полей и садов

В доме внемлю:
Воркуют весной голубки.
В садах, за селом,
Зацвел-забелел абрикос.
Взмахнув топором,
Обрубаю сухие сучки,
Ищу родники,
Рыхлю мотыгой откос.
Ласточки стаей
К прежним гнездам летят,
В численник новый
Старые люди глядят.
Чарку вознес
И опустил ее вдруг:
Грусть охватила,
Дальний вспомнился друг.

После ненастья гляжу на поля

Ширь небосвода
Вновь над равниной светла.
Не нагляжусь! —
Ни грязи, ни пыли нигде.
У переезда
Ворота, ограда села.
Купы деревьев
Тянутся к самой воде.
Светлое поле,
За ним белеют пруды.
Горы синеют
Из-за холмистой гряды.
Лодырей нет
В разгаре общей страды.
Пусто в домах —
Все принялись за труды.

Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь {201} 201 Горы Ланьтянь — находятся на территории нынешней провинции Шэньси. и не заставшего меня

Нищая келья,
Теснина, скальный отрог.
Горстка лачуг
В кругу высоких стволов.
Зря повозку вы гнали
Средь горных дорог.
Гостя кто зазовет
Под отшельничий кров?
К мерзлому брегу
Прилип челнок рыбака.
В стылой степи —
Костер, охотничий стан.
Лишь с вышины,
Где как снег белы облака,
Колокол мерный,
Вопли ночных обезьян.

Радуюсь приезду Цзу Третьего {202} 202 Цзу Третий — Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя. , уговариваю его остаться ночевать

Друг из Лояна
Сошел у ворот с коня.
С платья дорожного
Пыль отряхнул поскорей.
Если случайный гость
Беспокоит меня,
Чаще всего
Не отмыкаю дверей.
Солнце заходит.
Лучи ложатся на снег.
Люди редеют.
Улицы пусты вокруг.
Век под халатом одним
Мы делили ночлег, —
Что же вы на ночь
В путь пускаетесь, друг?

В Цичжоу {203} 203 Цичжоу — область на территории нынешней провинции Шаньдун. провожаю Цзу Третьего {204} 204 Цзу Третий — Цзу Юн (см. выше).

При встрече — улыбка,
В разлуке — слез не уйму.
В прощальном шатре,
Еще на отвальном пиру,
Уврачеванья
Горю нет моему;
Город безлюдный
Пуще наводит хандру.
Стылое небо,
Чистый гребень хребта.
Солнце заходит.
Стремнина большой реки.
Отвязан канат —
И вы уже далеки.
Щурясь гляжу:
Все стоите вы у борта.

Посылаю министру Чжану {205} 205 Министр Чжан — поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер. в Цзинчжоу

Где он теперь,
Былой покровитель и друг?
С грустью гляжу
Туда, где Цзинмэньский хребет {206} 206 С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет . — То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. .
В целой вселенной
Мудрых наперсников нет.
Помню до гроба
Милости давешних лет.
Вместе с крестьянами
Не покладая рук
Сад на старом холме
Насаждаю чуть свет.
Взором гусей провожаю,
Летящих на юг:
Как бы возмочь
Переправить с ними привет!

На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху

Вестник зари —
Барабана мерзлого стук.
Старческий облик
В зеркале видеть могу.
Ветр за окном
Встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:
Горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —
На улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —
Пустые дворы заволок.
Дом Юань Аня;
Я обнаружу его,
Ибо хозяин
За дверью замкнутой лег {207} 207 Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. — Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: «В большой снегопад всем голодно — не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии». .

В зимнюю ночь пишу о том, что на душе

Зимняя ночь
Очень долга, холодна.
Глухо бубнит
Ночной барабан из дворца {208} 208 Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца . — То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению «Осеннее»). .
Изморозь пала,
Трава белей полотна,
Ивы дряхлеют,
Ясно сияет луна.
Пышный наряд
Оттеняет морщины лица,
Красным светильником
Озарена седина.
У государя
Молодость нынче в цене.
В зеркало глянул —
Куда уж в придворные мне!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Река Ванчуань»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Река Ванчуань» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Река Ванчуань»

Обсуждение, отзывы о книге «Река Ванчуань» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x