Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун {179} 179 Цзяндун — так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу.
Малолюдная переправа.
Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец, кормилом
Влагу деля.
Как весна — пойдет вслед за вами
Боль моей тоски,
По дорогам — на юг и на север
От Янцзы-реки.
Пишу в дни холодной пищи {180} 180 Дни холодной пищи — трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей.
на реке Сышуй {181} 181 Река Сышуй — один из притоков Хуанхэ.
Под Гуанъучэном {182} 182 Гуанъучэн — город на территории нынешней провинции Хэнань.
Встретил исход весны.
Из Вэньяна {183} 183 Вэньян — название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун.
вернулся,
Влажен платок от слез.
Лепестки опадают.
Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях
Люди и перевоз.
Оплакиваю Инь Яо {184} 184 Инь Яо — отшельник, друг Ван Вэя.
Мы вас погребли на высокой горе
Средь облаков.
Кипарисы и сосны густо-темны.
Пора по домам.
Кости зарыты в тучах седых
На веки веков,
И только этот живой ручей
Вы оставили нам.
Жизни людской
Сколько назначено лет?
В царство без форм
Мы все вернуться должны.
Стоит лишь вспомнить,
Что вас в живых уже нет, —
Тысячью горестей
Чувства уязвлены.
Матерь свою
Не успели могиле предать,
Сущий ребенок —
Десятилетняя дочь…
За холодным предместьем —
Равнины безбрежная гладь,
В тиши, в запустенье
Одни рыданья слышны.
Тучи плывут —
Из-за вас им конца не видать,
Птицы летят —
Из-за вас им крикнуть невмочь {185} 185 Тучи плывут — // Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят — // Из-за вас им крикнуть невмочь… — То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу «Жена тоскует о далеком муже»), о нем печалится природа.
,
Бредут пешеходы,
Глухое молчанье храня,
Под ясным, студеным
Светилом зимнего дня.
Помню, при жизни
Вы просили меня
Дать наставленье,
Поведать о небытии.
Горько, что поздно
Взялся вас научить
И не сумел
Завершить уроки мои.
Вам принесли
Дары друзья и родня,
Вы подношенья
Уже не могли получить.
Будем пока
Идти по разным стезям.
В келью вернусь,
Дам волю тоскливым слезам.
Увял, обескровлен
Твой давний лик молодой.
Редеют седины,
Вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце
Мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье,
Помимо Врат Пустоты {186} 186 Врата Пустоты — буддийское учение.
?
Белые камни
В речке устлали дно.
Небо застыло.
Мало красной листвы.
На горной дороге
Дождь не падал давно.
Влажное платье
Небесной полно синевы.
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ
Вея всю ночь,
На рассвете ветер притих,
И расцвели
Абрикосовые сады.
Деревья, деревья
В бледных оттенках, в густых,
Отразились в волнах
Речной зеленой воды.
Деревьев бесчисленных
Полон дворцовый сад,
Цветы распускаются
Неторопливо на них.
Коляски душистые,
Щеголи в платьях цветных, —
Даже в безветрие
Пыль облаками клубят.
Красных бобов
Много в южном краю.
Осень придет —
Новых побегов не счесть.
Очень прошу:
Рвите их в память мою,
Ибо они
О друге — лучшая весть {187} 187 Ибо они // О друге — лучшая весть. — Другое название красных бобов — «память о друге» (или «тоска о друге») — в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение.
.
Мы дряхлей, что ни день,
Седина все ярче видна.
Возвращается вновь
С каждым новым годом весна.
Наша радость теперь:
В дружеских чашах — вино.
Так не будем грустить,
Что цветам облететь суждено.
Дождь моросит
На хмурой заре.
Вяло забрезжил
День на дворе.
Вижу лишайник
На старой стене:
Хочет вползти
На платье ко мне.
За спиною колчаны —
В край порубежный пришли.
Дудки свищут на марше —
Идут средь Ганьсуской {188} 188 Ганьсу — название провинции на северо-западе Китая.
земли.
Значит, рядом граница,
Если желты облака.
И трава поседела —
Стало быть, осень близка.
Читать дальше