ИЗ СТИХОВ «ЖЕНА ТОСКУЕТ О ДАЛЕКОМ МУЖЕ» {189} 189 В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.
Наступила весна.
Сады поспешили расцвесть.
Водоемы дворца
Отражают ивы опять.
Хочу передать
Ляоянскому страннику весть {190} 190 Хочу передать // Ляоянскому страннику весть… — То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
:
Облака ароматов
Не станут нас ожидать!
Славословья герою
С далеких границ не слышны,
А зеркало ранит
В пустынных покоях дворца.
Украсясь, глядит
На сады, на цветенье весны.
Немотствует. Слезы
Ручьями бегут, без конца.
Тело и тень —
На заре расстались они,
Пар и волна —
Меж ними тысячи ли.
В сторону ту,
Где я поджидаю, взгляни:
Лишь облака
Плывут неспешно вдали {191} 191 Лишь облака // Плывут неспешно вдали . — По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков — тем чаще о вас вспоминают.
.
В темной спальне блестит
Словно иней, — луна.
Светла, как шелка,
Ее белизна.
Озаряя жену,
Что тоскует одна,
До рассвета струит
Сиянье она.
ОСЕННЕЕ
Стоит на террасе. Холодный ветр
Платье колышет едва.
Стражу вновь возвестил барабан {192} 192 Стражу вновь возвестил барабан… — Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые «ночные стражи».
,
Водяные каплют часы.
Небесную Реку {193} 193 Небесная Река — Млечный Путь.
луна перешла,
Свет — словно россыпь росы.
Сороки в осенних деревьях шуршат,
Ливнем летит листва.
Пруд дворцовый Тайи {194} 194 Тайи — дворцовый пруд в Чанъани.
Синей плещет волной.
Днями спадает зной.
Близкой осени жду.
До рассвета играл
Ряской ветер ночной.
Сплошь в жемчужной росе
Лотосы на пруду.
НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ
Мерна капель водяных часов,
А ночи исхода нет.
Меж легких туч, устилающих твердь,
Пробивается лунный свет.
Осень торопит ночных цикад,
Звенят всю ночь напролет.
Еще не послала теплых одежд {195} 195 Еще не послала теплых одежд… — Мужу, ушедшему в дальний поход.
—
Там снег, быть может, идет.
Луна едва рождена.
Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить —
Похолодает потом.
Звенит на серебряном чжэне {196} 196 Чжэн — музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Ночи не видно конца.
Боится покоев пустых,
Не смеет вернуться в дом.
Не дивись любви и вражде —
Тщетно горе, отрада пуста.
На награду не уповай —
Труд не впрок, ни к чему маета.
И Конфуций {197} 197 Конфуций (VI–V вв. до н. э.) — выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
и Хуанди {198} 198 Хуанди — «Желтый Император», мифический родоначальник китайцев.
—
Где искать их, в какой стране?
Эти древние, может быть,
Нам привиделись лишь во сне.
Только покой
Ценю на закате лет.
Тысячи дел
Уже не владеют мной.
В сердце давно
Обширных замыслов нет.
Знаю одно:
Вернуться к роще родной.
Ветер сосны качнет —
Распояшусь тогда,
Буду на цине бряцать
Под горной луной.
Спросите: в чем наша радость,
Наша беда?
Песней ответит рыбак
На излуке речной.
Дом в горах Чжуннань {199} 199 Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). — См. коммент. к стихотворению «Отвечаю Пэй Ди».
К срединным годам
Возлюбил я истины суть.
Близ Южной горы
Поселился в пору седин.
Радость вкусив,
Всегда гуляю один,
К лучшим местам
Наилучший ведаю путь.
К началу ручья
Дойду дорогой прямой,
Присяду, смотрю,
Как встают облака над горой.
Старик-дровосек
Навстречу выйдет порой:
Смех, болтовня, —
Забываем, что время домой.
Горная обитель отшельника Ли
Толпы вельмож —
В покоях дворцовых палат;
Мелкая сошка
Важных чуждается дел.
Как мудрецы,
Что у тиглей плавильных стоят {200} 200 Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят… — Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
, —
Выше лесов,
Средь гор он жить восхотел.
На перевале
Цветы еще не цвели,
В облако вступишь —
Листва то светла, то темна,
День на дворе,
А он не восстал ото сна.
Горная птица
Изредка свищет вдали.
Читать дальше