Мирно-спокоен
Убор зеленый цветка.
Разных оттенков
Алого платья шелка.
Венчик в тоске
Вот-вот разорваться готов…
Разве душа
Есть у вешних цветов?
Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот
Нехотя слетают
На траву у крыльца,
Ветерок относит
Их легко от дверей.
Желтой иволге любо
Шалить без конца —
С лепестком впорхнула
В палаты дворца.
ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ» {168} 168 В оригинале цикл «Стихи о разном» состоит из трех стихотворений.
Вы побывали
В моем селенье родном,
Знаете, верно,
Все события в нем.
Очень прошу,
Поведайте мне об одном:
Слива тогда
Цвела под узорным окном?
Видела я —
Слива цвела предо мной.
Слышала я —
Стонала кукушка вдали.
С грустью гляжу {169} 169 С грустью гляжу… — Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой.
:
Проклюнулись травы весной,
Робкие стебли
К нефриту крыльца поползли.
У подножья горы
Рдеют ягоды, нынче созрев,
Чистый их аромат
Лишь сильнее в ночи ледяной.
Мнится — это цветы
Благовонных коричных дерев
Расцвели у окна
Под холодной, осенней луной.
Оплакиваю Мэн Хао-жаня {170} 170 Мэн Хао-жань — см. предисловие, с. 6, 9, 13–15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни.
Мне старого друга
Не встретить уже наяву,
А воды Ханьшуя {171} 171 Ханьшуй (Ханьцзян) — река, на берегах которой находится город Сянъян.
Текут и текут на восток.
О старце сянъянском
Поведать кого призову? —
Пустынный Цайчжоу {172} 172 Цайчжоу — остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня.
,
Горы и пенный поток.
В снегопад вспоминаю о Ли И
Все стежки-дорожки
Застлал-завалил снегопад,
И нечего ждать,
Что друг прибудет сюда.
Десять тысяч дверей
В Чанъани {173} 173 Чанъань — одна из двух столиц танского Китая (вторая — Лоян).
и тысяча врат.
Где шагает-бредет
Ваш конь — золотая узда?
ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {174} 174 В оригинале цикл состоит из семи стихотворений.
Душиста и сочна весной
Густая трава.
В тени могучей сосны
Сбывает жара.
По улочкам сельским стада
Шагают в хлева.
Не видела знати вовек
У нас детвора.
Персик в цвету
Ночным окроплен дождем.
Вешний туман
Ивы обвил опять.
Летят лепестки —
Слуга подметет потом.
Иволга плачет,
А гость мой изволит спать.
Выпить вина пожелав,
Сидим над ручьем.
С цинем стою под сосной,
Опираюсь плечом.
В южном саду поутру
Подсолнухи рвем,
Ночью, в восточном логу,
Просо толчем.
В девятый день девятой луны {175} 175 Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) — праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань — одной из пяти священных вершин Китая.
вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы
Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.
В осенний праздник на память
Приходит родня.
Чудится: братья в горах
Ломают кизил {176} 176 Чудится: братья в горах // Ломают кизил… — В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения.
,
Дабы в волосы ветки воткнуть,
Но средь них нет меня.
В шутку пишу на гладком камне
Досадно, что камень лежит
Столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула
Чарку мою.
Скажут: досада моя
Ветру чужда, —
Зачем же горсть лепестков
Он привеял сюда?
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси {177} 177 Аньси — административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян).
Утренний дождь.
Пыль стала сырой.
Двор постоялый.
Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:
Выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань {178} 178 Янгуань — застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников.
,
Вам не встретить друзей.
Читать дальше