Ливень стеной.
Сумраком день объят.
Чистых небес
Не разглядеть ни клочка.
В темных горах
Молнии взор слепят,
До шири морской
Только одни облака.
К ручью нисхожу,
Скольжу: обрыв, крутизна.
Брода ищу,
Не медлю — ведь ночь близка.
Вот, наступила…
Светла над рекой луна.
Где-то вдали
Песня гребцов слышна.
Провожаю Чжана Пятого {230} 230 Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
, возвращающегося в горы
Вас провожая,
Замер в горе своем:
Встречу ли вас,
Дождусь ли желанного дня?
Долгие годы
Мы служили вдвоем,
Вы отряхнули
Одежды прежде меня.
В горах на востоке
Скромная хижина есть.
Был бы я счастлив
Для вас у калитки подместь.
Надо бы тоже
Мне выйти в отставку теперь, —
Разве откажешь
Сердцу, что подало весть?
Провожаю чиновника Цяня {231} 231 Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
, возвращающегося в горы Лантьшянь
Все краше трава,
Но к Персиковому ключу {232} 232 Персиковый ключ . — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
Мало кто едет —
Пребыть в благой тишине.
В оде Чжан Хэна
Напутственных мыслей ищу {233} 233 В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
,
Наряд Лао Лая {234} 234 Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Все время видится мне.
С Южного взморья
Ласточки к дому спешат,
Горные вишни
Цветут в разгаре весны.
Вешним постом
Пора устремиться назад.
К дверце из веток
И вы вернуться должны.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать {235} 235 Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
,
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя {236} 236 Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун {237} 237 Цзяндун . — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
К вам пришла неудача —
И меня печалит она.
Ветки ивы {238} 238 Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться —
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай {239} 239 Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел {240} 240 Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
,
Все придворные связи,
Стыжусь, — помочь не могли.
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю — мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
«Пояс и шпильки»
За проводы благодарю {241} 241 «Пояс и шпильки» // За проводы благодарю . — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
По Желтой реке {242} 242 Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
плыву в Цинхэ {243} 243 Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Читать дальше