Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай {244} 244 Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У {245} 245 У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш {246} 246 Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод {247} 247 По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Праздник встречаю
На постоялом дворе —
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки {248} 248 Бяньхэ — река в Центральном Китае.
,
У врат перевоз,
Чуских гребцов {249} 249 Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут…
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его —
Туманы и облака.
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном {250} 250 Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна {251} 251 Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю {252} 252 Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ {253} 253 Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Скорей перебраться — и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.
Взять на аркан
Именитых князей степных,
Пред Сыном Неба {254} 254 Сын Неба — официальный титул китайского императора.
В путах повергнуть их!
Тоскливые думы поздней весной
В новом уборе
Жалость внушает вдвойне.
Время завесу
К закату поднять на окне.
Дымом курений
Ковры и циновки полны.
На яшмовых плитах
Тянется тень от стены,
В двери влетает
Весенняя мошкара.
Вечером птицам
В ветках укрыться пора.
К сумеркам ближе
Горше тоскует она…
Персик и слива
Цветут у пустого окна.
Отвечаю Чжану Пятому {255} 255 Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
В Чжуннаньских горах
Хижина, кровля-тростник.
Прямо напротив
Зубчатый гребень хребта.
За год — ни гостя,
Подолгу дверь заперта,
Не знаю забот,
Давно к безделью привык.
Вина разопьем,
Рыбку поудим вдвоем —
Хоть бы денек
Погостите в доме моем!
Сударь, спешьтесь,
Прошу, испейте вина.
Вы в дороге —
Куда ведет вас она?
Всадник ответил:
Мечты развеяны в прах.
Я обрету
Забвенье в Южных горах {256} 256 Я обрету //Забвенье в Южных горах . — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Что вопрошать?
Решимость ваша тверда:
Но седым облакам
Не будет конца никогда {257} 257 Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
.
Провожаю секретаря Циму {258} 258 Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.
, который, оставив службу, возвращается в Цзяндун
Читать дальше