Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Река Ванчуань» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Крисалл, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Река Ванчуань: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Река Ванчуань»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Река Ванчуань», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Если так, — извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака».

Наблюдаю охоту

Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, —

То у Вэйчэна {116} 116 Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»
Охотятся вновь генералы.

Высохли травы.
У соколов — злые глаза.

Поступь коней
Молодою и легкою стала.

Но уж промчались охотники
Мимо холмов,

В лагерь Силю {117} 117 Силю — пригород Чанъани.
Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывали
В небесном просторе.

Отвечаю чиновнику Чжану

На склоне лет
Мне тишина дороже

Всех дел мирских —
Они лишь тлен и прах.

Тщеславие
Меня давно не гложет,

Мечтаю только
О родных лесах.

Сосновый ветер
Я приму как милость,

Луну и лютню —
Вот и все пока.

Вы знать хотите,
Что со мной случилось?

В ответ сыграю
«Песню рыбака».

Одиноко сижу осенней ночью

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую {118} 118 Стража вторая . — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но в конце-то концов —
Что печалиться о седине?

Я растратил все золото —
Нового нет у меня.

От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,

Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия {119} 119 …нет вообще бытия . — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен. .

Жизнь в горах

Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю.

Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.

Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,

А люди не навещают —
Не то, что было когда-то!

Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,

И лотос наряд роняет —
Ему он больше не нужен.

Костра огонек зажегся
Налево от переправы:

То сборщик речных орехов {120} 120 Речные орехи съедобны.
Вернулся — готовит ужин.

Смотрю с высоты на реку Хань {121} 121 Река Хань — северный приток Янцзы.

Три Сяна {122} 122 Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян. смыкаются
С Чуского царства {123} 123 Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян. границей,

И девять потоков
Сливаются тут воедино.

Здесь тесно реке —
Она землю покинуть стремится,

И гор не видать
За ее водяною равниной.

А на берегах
Разрослись города и деревни,

Река омывает их
Грозно-седыми волнами.

Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней.

И, следуя Шаню {124} 124 Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино. ,
Я тут запирую с друзьями.

Живу в деревне на реке Цишуй {125} 125 Цишуй — река в современной провинции Хэнань.

Я — на покое,
На Цишуй-реке.

Гор не видать —
Равнина широка.

За рощей солнце
Скрылось вдалеке,

И, вместо улицы,
Блестит река.

Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,

Собаки за людьми
Бегут гурьбой.

Тот, кто развеял
Старую печаль,

Придет — запрет
Калитку за собой {126} 126 …запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира. .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Река Ванчуань»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Река Ванчуань» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Река Ванчуань»

Обсуждение, отзывы о книге «Река Ванчуань» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x