«Если так, — извините меня за вопрос,
Я знаю, что жизнь нелегка.
Но помните: дружба наша чиста,
Как белые облака».
Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса, —
То у Вэйчэна {116} 116 Вэйчэн — см. прим. к стихотв. «Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси»
Охотятся вновь генералы.
Высохли травы.
У соколов — злые глаза.
Поступь коней
Молодою и легкою стала.
Но уж промчались охотники
Мимо холмов,
В лагерь Силю {117} 117 Силю — пригород Чанъани.
Возвратились. И все-таки вскоре
Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,
Где облака проплывали
В небесном просторе.
На склоне лет
Мне тишина дороже
Всех дел мирских —
Они лишь тлен и прах.
Тщеславие
Меня давно не гложет,
Мечтаю только
О родных лесах.
Сосновый ветер
Я приму как милость,
Луну и лютню —
Вот и все пока.
Вы знать хотите,
Что со мной случилось?
В ответ сыграю
«Песню рыбака».
Одиноко сижу осенней ночью
Одиноко сижу
И грущу о своей седине.
Скоро стражу вторую {118} 118 Стража вторая . — В древности в Китае ночное время делилось на двухчасовые «стражи», отмечавшиеся ударами гонга или колокола. Вторая стража — время от девяти до одиннадцати часов вечера.
Услышу я в доме пустом.
Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине,
И цикады печально
Поют за восточным окном.
Но в конце-то концов —
Что печалиться о седине?
Я растратил все золото —
Нового нет у меня.
От болезни и старости
Можно ль избавиться мне,
Если книги твердят нам,
Что нет вообще бытия {119} 119 …нет вообще бытия . — По буддийским воззрениям, весь реальный мир иллюзорен.
.
Мучительно-одинокий,
Калитку я запираю.
Кругом громоздятся горы
В алом блеске заката.
Рядом со мной деревья
Птиц приютили стаю,
А люди не навещают —
Не то, что было когда-то!
Бамбук как будто припудрен,
Его окружают травы,
И лотос наряд роняет —
Ему он больше не нужен.
Костра огонек зажегся
Налево от переправы:
То сборщик речных орехов {120} 120 Речные орехи съедобны.
Вернулся — готовит ужин.
Смотрю с высоты на реку Хань {121} 121 Река Хань — северный приток Янцзы.
Три Сяна {122} 122 Три Сяна — три уезда в современной провинции Хунань, в названия которых входит слог «сян», — Сянтянь, Сянъинь и Сянъян.
смыкаются
С Чуского царства {123} 123 Чуское царство — древнее царство, находившееся на территории современных провинций Хунань, Хубэй и части провинций Цзянсу, Цзянси и Чжэцзян.
границей,
И девять потоков
Сливаются тут воедино.
Здесь тесно реке —
Она землю покинуть стремится,
И гор не видать
За ее водяною равниной.
А на берегах
Разрослись города и деревни,
Река омывает их
Грозно-седыми волнами.
Прекрасен Сянъян
Красотой молодою и древней.
И, следуя Шаню {124} 124 Шань — генерал Цзинской династии (265–420). Шань Цзянь, который любил бывать в Сянъяне и любоваться его пейзажами, попивая вино.
,
Я тут запирую с друзьями.
Живу в деревне на реке Цишуй {125} 125 Цишуй — река в современной провинции Хэнань.
Я — на покое,
На Цишуй-реке.
Гор не видать —
Равнина широка.
За рощей солнце
Скрылось вдалеке,
И, вместо улицы,
Блестит река.
Уходит пастушонок,
Глядя вдаль,
Собаки за людьми
Бегут гурьбой.
Тот, кто развеял
Старую печаль,
Придет — запрет
Калитку за собой {126} 126 …запрет калитку за собой… — в знак того, что он удаляется от мира.
.
Читать дальше