На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть —
Сторожу одинокое ложе, —
И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.
Давно дорожка
Поросла травой,
И государь
Немилостив со мной.
И не могу я слышать
Голос флейты:
Слежу
За колесницей золотой {81} 81 Золотая колесница — в ней разъезжал император со своей новой фавориткой.
Я терем закрыла —
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех…
Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном {82} 82 Лу Сян — поэт и писатель, друг Ван Вэя и поэта-министра Чжан Цзю-лина (673–740), который его очень высоко ценил. Имел высшее ученое звание цзиньши, занимал крупные посты, но после восстания Ань Лу-шаня (755) был сослан и умер по пути в ссылку.
прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями —
Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен, —
Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй {83} 83 Река Фаньшуй — в современной провинции Хэнань.
в День «холодной пищи» {84} 84 День «холодной пищи» наступает примерно в апреле по современному календарю, накануне Дня поминовения усопших. В праздник «холодной пищи» в течение трех дней запрещается разводить в очаге огонь.
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком —
Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
В Наньпу {85} 85 Наньпу — пристань в провинции Цзянсу, где останавливались пассажирские джонки.
Я провожаю вас в слезах
Они текут,
Как шелковые нити.
Когда приедете,
Друзьям скажите,
Что я не тот, —
Что я совсем зачах.
В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.
Один калитку мою
Запер я за собой.
Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго {86} 86 Второй — потому что он — второй мужчина в роду.
, назначенного в Аньси {87} 87 Аньси — административный центр времен Танской империи в современной провинции Синьцзян.
В Вэйчэне {88} 88 Вэйчэн — город в провинции Шэньси, недалеко от Чанъани, на реке Вэй, притоке Хуанхэ.
утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли
На «Высокой террасе»
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И {89} 89 Ли И — друг поэта. Его имя неоднократно встречается в стихах Ван Вэя.
Три дня и три ночи мела метель, —
Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать, —
Метель пути замела.
В Чанъани {90} 90 Чанъань — одна из двух столиц Китая эпохи Танской династии, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня {91} 91 Мэн Хао-жань (689–740) — известный танский поэт, учитель и друг Ван Вэя.
В живых я друга
Больше не застану, —
Уже отплыл он
К берегу чужому.
Читать дальше