Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна {92} 92 Сянъян — город и уезд в современной провинции Хубэй, родина Мэн Хао-жаня.
:
Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу? {93} 93 Цайчжоу — живописный островок на реке Хань, около Сянъяна, где жил Мэн Хао-жань и красоты которого он воспел в своих стихах.
Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, —
Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою {94} 94 Лунчэн — местность во Внешней Монголии, современной Монгольской Народной Республике, где происходили собрания вождей всех родов племени «сюнну» для жертвоприношения духам неба и земли.
старой стеной.
Провожая цзычжоуского {95} 95 Цзычжоу — уезд в современной провинции Сычуань.
Ли Ши-цзюня {96} 96 Ли Ши-цзюнь — друг поэта, занимавший разные должности.
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне, —
Тогда, подобно Вэн Вэню {97} 97 Вэн Вэнь — известный в древности правитель области Шу (ныне провинции Сычуань), в значительной степени содействовавший процветанию этой далекой окраины.
,
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.
Провожаю друга, возвращающегося на юг
Весенние реки
На юге несутся, бушуя,
И дикие гуси
Уже покидают Трехречье {98} 98 Трехречье — местность на границе современных провинций Хунань и Хубэй, у города Юэяна, где сходятся реки Миньцзян, Лицзян и Сянцзян. Гуси покидают Трехречье, улетая весной на север.
.
А здесь, где спокойны
Безбрежные воды Ханьшуя {99} 99 Ханьшуй — река Хань, северный приток Янцзы.
,
Я с другом прощаюсь
До новой, негаданной встречи.
В Юньго {100} 100 Юньго — в древности область, находившаяся в пределах уезда Аньлун в современной провинции Хубэй.
ты увидишь
Возделанных пашен квадраты,
Где вечно работают
Жители древнего края.
И я представляю,
Как будут родители рады,
Увидевши издали
Пестрый халат Лаолая {101} 101 Пестрый халат Лаолая . — Лаолай — один из превозносимых конфуцианством преданных родителям сыновей. Достигнув семидесятилетнего возраста, он продолжал носить пестрые детские платья и играл в игрушки, чтобы не дать родителям почувствовать, как они стары.
.
Весенней ночью в бамбуковой беседке подношу чиновнику Цянь Ци {102} 102 Цянь Ци — поэт, имевший, как и Ван Вэй, высшую ученую степень цзиньши.
Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак
Где-то слышен
Только лай собак.
Мне завидно:
В хижине своей
Ты живешь
Далеко от людей,
Собираешь травы {103} 103 Собираешь травы… — намек на старинную легенду о двух братьях-отшельниках — Бо И и Шу Ци. После того как в XII в. до н. э. князь У-ван, свергнув последнего императора Иньской династии Чжоу-синя, основал новую Чжоускую династию, оба брата, отказавшиеся есть хлеб У-вана, которого они считали мятежником и узурпатором, удалились на гору Шоуяншань и стали жить там, собирая для своего пропитания папоротники.
Поутру,
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Сина у обители Ганьхуасы {104} 104 Ганьхуасы — буддийский храм, находившийся в горах Ланьтяньшань в провинции Шэньси.
День догорает…
С посохом в руке,
Я жду вас
У Тигрового ручья,
Кричу — но только
Эхо вдалеке
Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.
Поет мне птица
В зарослях цветов
Таинственную
Песенку свою.
Читать дальше