Ожидаю Чу Гуан-си {127} 127 Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя.
, но он не приезжает
С утра все двери
Открываю снова,
Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.
Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,
Его встречая,
Выйду за ворота?
…Но отзвучали
Колокола звуки
В весеннем парке
Над ночной столицей.
Ужель меня
Забыли вы в разлуке,
И грусть надолго
В доме воцарится?
Дождь кончился,
И небо чистым стало,
Но по прохладе чуешь —
Скоро осень.
Ручей стремится,
Огибая скалы,
Луна восходит
Среди старых сосен.
Вдали я слышу
Женщин разговоры,
Уж поздно — надо
К дому торопиться,
Пускай цветы
Совсем увянут скоро, —
Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.
Затяжной дождь над Ванчуанью
Дымки под дождем
Потянулись лениво —
Здесь варят еду
Для работников в поле.
А желтые иволги
Прячутся в ивах,
И белые цапли
Летают на воле.
Привык к тишине я
На горном просторе,
Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.
О месте почетном
Давно уж не спорю
И в мире живу я,
Как птица лесная!
Написал, вернувшись в деревню
Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.
Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.
В сумерках, на закате,
Горы полны печали,
И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.
Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,
Ивовый пух летает
Легкий и молодой.
Травы у тихой речки
Буйно зазеленели…
В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.
Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями
Совсем запущен старый сад —
Я не трудился столько дней.
Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;
Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,
Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.
Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;
А иволги — те запоют,
Когда увянут все цветы.
И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,
Что вот опять проходит год, —
И снова не сбылись мечты.
Как стар я стал —
Усталый и седой,
Как тяжко ноют
Старческие кости!
Я словно
Между небом и землей
Живу здесь
Никому не нужным гостем.
Печалюсь горько
О горах родных.
Тут день и ночь
Пустые разговоры.
Что мне
До собеседников моих?
Оставлю город
И уеду в горы.
Расставшись с моим младшим братом Цзинем {128} 128 Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт.
, поднялся к храму Синего Дракона {129} 129 Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани.
и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань {130} 130 Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.
На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.
Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.
Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, —
Вижу только туман
И покрытые тучами горы.
Ты исчез — растворился
В тумане холодном и синем.
Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,
И тоскует душа
О тебе, — ты живешь на чужбине,
И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.
Послом прибываю на пограничную заставу
В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.
В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.
Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,
Летит она и стремится
Домой, на родной простор.
Читать дальше