Ван Вэй - Река Ванчуань

Здесь есть возможность читать онлайн «Ван Вэй - Река Ванчуань» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2001, ISBN: 2001, Издательство: Крисалл, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Река Ванчуань: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Река Ванчуань»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Река Ванчуань — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Река Ванчуань», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ожидаю Чу Гуан-си {127} 127 Чу Гуан-си — известный поэт, приятель Ван Вэя. , но он не приезжает

С утра все двери
Открываю снова,

Встаю, сажусь,
Но не сидится что-то.

Когда ж дождусь я
Гостя дорогого,

Его встречая,
Выйду за ворота?

…Но отзвучали
Колокола звуки

В весеннем парке
Над ночной столицей.

Ужель меня
Забыли вы в разлуке,

И грусть надолго
В доме воцарится?

Осенью в горах

Дождь кончился,
И небо чистым стало,

Но по прохладе чуешь —
Скоро осень.

Ручей стремится,
Огибая скалы,

Луна восходит
Среди старых сосен.

Вдали я слышу
Женщин разговоры,

Уж поздно — надо
К дому торопиться,

Пускай цветы
Совсем увянут скоро, —

Я здесь останусь,
Не вернусь в столицу.

Затяжной дождь над Ванчуанью

Дымки под дождем
Потянулись лениво —

Здесь варят еду
Для работников в поле.

А желтые иволги
Прячутся в ивах,

И белые цапли
Летают на воле.

Привык к тишине я
На горном просторе,

Привык я поститься,
Средь сосен гуляя.

О месте почетном
Давно уж не спорю

И в мире живу я,
Как птица лесная!

Написал, вернувшись в деревню

Слышу, у входа в долину
Колокола зазвучали.

Пора домой дровосекам,
Пора домой рыбакам.

В сумерках, на закате,
Горы полны печали,

И я один возвращаюсь
К белеющим облакам.

Уже водяные орехи
Созрели — держатся еле,

Ивовый пух летает
Легкий и молодой.

Травы у тихой речки
Буйно зазеленели…

В глубокой тоске калитку
Запер я за собой.

Поздней весной меня навестил губернатор Янь с друзьями

Совсем запущен старый сад —
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи,
Едва появится трава;

А иволги — те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год, —
И снова не сбылись мечты.

Вздыхаю о седине

Как стар я стал —
Усталый и седой,

Как тяжко ноют
Старческие кости!

Я словно
Между небом и землей

Живу здесь
Никому не нужным гостем.

Печалюсь горько
О горах родных.

Тут день и ночь
Пустые разговоры.

Что мне
До собеседников моих?

Оставлю город
И уеду в горы.

Расставшись с моим младшим братом Цзинем {128} 128 Цзинь — любимый брат Ван Вэя, тоже поэт. , поднялся к храму Синего Дракона {129} 129 Храм Синего Дракона находился к юго-востоку от Чанъани. и гляжу вдаль на гору Ланьтяньшань {130} 130 Ланьтяньшань — горы в восточной части уезда Ляньтянь в провинции Шэньси. В этих горах добывалась лучшая яшма.

На осенней дороге
С тобою расстались мы снова.

Бесконечная мгла
Охватила немые просторы.

Я поднялся на холм,
Но не вижу тебя, молодого, —

Вижу только туман
И покрытые тучами горы.

Ты исчез — растворился
В тумане холодном и синем.

Равнодушное небо
Пронзили ночные зарницы,

И тоскует душа
О тебе, — ты живешь на чужбине,

И летит моя мысль
За походной твоей колесницей.

Послом прибываю на пограничную заставу

В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.

В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.

Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,

Летит она и стремится
Домой, на родной простор.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Река Ванчуань»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Река Ванчуань» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Река Ванчуань»

Обсуждение, отзывы о книге «Река Ванчуань» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x