В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,
Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.
Сегодня в Сяогуани {131} 131 Сяогуань — застава в современной провинции Ганьсу.
Разведчики мне сказали,
Что далеко наместник —
Он у Яньжаньских гор {132} 132 Яньжаньские горы находятся во Внешней Монголии, ныне Монгольской Народной Республике. Наместник в Яньжани при Танской династии управлял Внешней Монголией.
.
Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце
Эта зимняя ночь
Холодна, бесконечно длинна.
Бьют часы во дворце,
И опять — тишина, тишина.
Побелела трава —
На траве, как на мне, седина,
И сквозь голые ветви
Печальная светит луна.
Дорогие одежды
Со старческим спорят лицом —
Свет жестокой свечи
Выделяет морщины на нем.
Знаю я: молодежь
Полюбил Императорский дом {133} 133 …молодежь полюбил Императорский дом — намек на историю с неким Янь Сы. Однажды, как гласит предание, ханьский император У-ди (140-87 гг. до н. э.) увидел в одном из своих приказов старого чиновника, имевшего низшее звание. Император спросил его, почему он, будучи в преклонном возрасте, все еще имеет такое звание. Чиновник ответил: «Меня зовут Янь Сы, и я уже во времена императора Вэнь-ди (179–157 гг. до н. э.) получил это звание, но император Вэнь-ди любил гражданские дела, а я увлекался военными; потом император Цзин-ди (156–141 гг. до н. э.) любил старых чиновников, а я еще был молод; вы, Ваше Величество, любите молодых чиновников, а я уже стар. Вот как мне не повезло в течение трех царствований». Император был тронут его словами и назначил Янь Сы губернатором области Гуйцзи.
.
Я взгляну на себя —
И мне стыдно идти на прием.
Прибыв в Хуачжоу {134} 134 Хуачжоу — ныне уезд Хуасянь в провинции Хэнань.
, смотрю через реку на город Лиян {135} 135 Лиян — остатки старого танского города Лиян находятся в северо-восточной части уезда Цзюньсянь в провинции Хэнань.
и вспоминаю Дин Юя
За рекой заря восходит —
Там светает понемногу,
Там деревья и кустарник
Разрослись в дремучий лес.
Мы пришли, полюбовались,
Но уже пора в дорогу;
Горный пик на горизонте
В дымке облачной исчез.
Мы пришли, полюбовались
И уходим ранним утром.
Вас я, друг мой, не увижу —
Широка речная гладь.
Но надеюсь, что рассказы
О правленье вашем мудром
Всю далекую дорогу
Будут нас сопровождать.
Отвечаю Чжану Пятому {136} 136 Чжан Пятый — друг и единомышленник поэта.
В Чжуннани есть лачуга —
К ней заросла дорожка.
Там на седые горы
Гляжу я из окошка.
Гостей там не бывает,
И заперты ворота.
Никто не потревожит, —
Безделье и дремота.
Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.
Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.
К столице древней подошла
Цепь величавых гор Тайи {137} 137 Тайи — одно из названий гор Чжуннань.
—
Та, что от моря самого
Хребты раскинула свои.
Вверху сомкнулись облака,
Любуюсь я, как бел их цвет!
Под ними — дымки синева,
Войдешь в нее — ее уж нет.
Цепь этих гордых гор страну
Своей громадой рассекла:
На юге — солнца ясный свет,
На севере — сырая мгла.
С утра опять сюда приду,
Вот только бы найти ночлег.
Пойду, пожалуй, за ручей —
Там мне поможет дровосек.
Посылаю губернатору Вэй Чжи {138} 138 Вэй Чжи был губернатором разных областей: Сянъян, Хэдун, Чжунли, Цзянчжоу и др.
Лежит старинный городок
В развалинах, в пыли.
Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.
Бледна осенняя заря, —
И слышу я, старик,
Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.
И возле хижины моей
Осыпалась листва,
И отражается в пруду
Увядшая трава.
Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь мою,
Читать дальше