На заданные рифмы («Постукивая точным молоточком…») . Р. 1932, № 8.
В Китае («Узкие окна. Фонарика…») . «Азия», 1932, № 2, апрель. «Храм с девятнадцатью Буддами…» — девятнадцать — одно из священных чисел буддизма; в некоторых буддийских храмах девятнадцать лотосов отмечают места, где Будда останавливался во время медитации; в некоторых может находиться именно девятнадцать изображений Будды.
Плавунья («Вытягиваясь, — в преломленьи струй…») . Р. 1932, № 32.
У предела («Изгнание, безвыходность… Пустое!..») . Р. 1932, № 35.
«Свет зажжен. Журнал разрезан…». Р. 1932, № 40.
Орбита («Ты, молчаливый, изведал много…») . Р. 1932, № 43.
Из китайского альбома (I–III). Номер I — Ф. 1932, № 2 (без заглавия, с указанием места написания — «Харбин»); остальные — Ру. 1932, 4 сентября.
Формула бессмертия («Какой-то срок, убийственная дата…») . Р. 1933, № 5.
Зеленоглазому врагу («Так пощипывает холод…») . Р. 1933, № 14.
Десятилетним («Мне последовать пора бы…») . Р. 1933, № 38. «Так и Петр, еще ребенок, / С дядькой Зотовым…» — Зотов Никита Моисеевич (ум. 1718) — учитель Петра Великого, сопровождал царя в Азовском походе, причем, по словам Петра, «был в непрестанных трудах письменных расспрашиванием многих языков и иными делами».
Без («Бестрепетность. Доверчивость руки…») . Р. 1933, № 39.
Мой удар («Когда придет пора сразиться…») . Р. 1933, № 44.
Расстрелянные сердца («Выплывут из памяти муаровой…») . Р. 1934, № 7.
Созревшая осень («Окно откроем и не надо…») . Р. 1934, № 42. Эпиграф — из стихотворения Уолта Уитмена «Когда я услыхал к концу Дня» (перевод К. Чуковского). Джампер (уст.) — джемпер.
Возвращение («Юноша, как яблоко, румян…») . Р. 1934, № 44.
«Опустошен, изжеван, как окурок…». Р. 1934, № 46. Нурок — автор известного в начале XX века учебника английского языка. «The boy is good. The book is very bad» (англ.) — «Мальчик хороший. Книга очень плохая».
Гряда («Щетина зеленого лука…») . Ф. 1935, № 14.
«Над обрывом, рыж и вылощен…». Р. 1935, № 31.
«Бывают золотые вечера…». Р. 1935, № 45.
«С головой под одеяло…». Р. 1935, № 48.
«Пустой начинаю строчкой…». «Строфы века» (сост. Е. Евтушенко. Москва-Минск, 1995) по автографу (РГАЛИ). Первая достоверная публикация — «Антология поэзии Дальнего Востока» (Хабаровск, 1967; без четвертой строфы). Прижизненная публикация неизвестна. В автографе под стихотворением дата «1935», вызывающая сомнения (известны другие варианты датировки). Чифу (совр. Яньтай) — город в Китае, в провинции Шэньдун, порт на Желтом море. «Последний великий князь…» — по всей видимости, весьма популярный в эмиграции (не в последнюю очередь — благодаря множеству портретов) Николай Николаевич Романов «Длинный» (1856 — 23.12.1928 или 1929), Великий князь, дядя императора Николая II, главнокомандующий русской армией в Первой мировой войне, значительной частью эмиграции признававшийся главой императорского дома (в противоположность сторонникам вел. кн. Кирилла Владимировича, лишенного Николаем II права на передачу своего титула потомкам); именовался не иначе как «великим национальным вождем» России.
Юли-юли («Мне душно от зоркой боли…») . Р. 1936, № 7. Юли-юли — «Так в этом городе (во Владивостоке — Е. В.) называются и самое суденышко, и его капитан-китаец (он же и вся команда), орудующий — юлящий — кормовым веслом» («Наш тигр»).
«Пусть одиночество мое сегодня…». Р. 1936, № 8.
«Вниз уводят восемь ступеней…». Р. 1936, № 11. «…болтливый кокаин» — Валерий Перелешин в книге воспоминаний «Два полустанка» (Амстердам, 1987) пишет о процедуре покупки кокаина в Харбине и последующем действии наркотика: «В воротах приоткрывалось окошечко, смуглая рука корейца сгребала деньги и оставляла на узенькой полочке понюшку кокаина. <���…> После “нюхнеуса” все сразу захотели говорить, причем говорили умно, увлекательно» (с, 51–52).
Читать дальше