Тайфун («Я живу под самой крышей…») . Автограф (собрание Л. Хаиндровой). Виктрола — почти то же, что патефон (однако выпуска фирмы «Виктор», более известной в Харбине, чем продукция фирмы «Братья Пате», от фамилии которых и происходит слово «патефон»).
Муха («В осень, стонавшую глухо…») . Автограф (собрание Л. Хаиндровой).
Божья елка («Говорила богомолка…») . Р. 1941, № 2.
Суворовское знамя («Отступать! — и замолчали пушки…») . Р. 1941, № 13.
Иная любовь («Хорошо ли мы живем иль худо…») . Р. 1941, № 17.
Античный мотив («Цезарь на Форуме статуи ставит любимым…») . Р. 1941, № 27. Печ. по: Р. 1944. № 36.
Без роз («В граненый ствол скользнула пуля…») . Р. 1941, № 31. Написано к столетию со дня гибели М.Ю. Лермонтова.
Гумилев («Прекрасен строгий образ Гумилева…») . Р. 1941, № 36. Эпиграф — заключительная строфа стихотворения Н.С. Гумилева «Наступление» из сборника «Колчан» (1916). «Золотое сердце России / Мерно билось в груди его…» — В оригинале вместо «его» — «моей», эти строки предшествуют вынесенным в эпиграф к данному стихотворению.
«Воскресенье. Кружку пива…». Р. 1941, № 40.
Снежное утро («Совсем не так: не пух, не пудра…») . Р. 1941, № 46.
Старая рифма («Есть два слова: счастье и участье…») . Р. 1941, № 49.
Предвесеннее («Всё розоватей, дымней…») . ЛА. 1941, № 1.
Русская, широкая(«На столе большом, широком…»). ЛА. 1941, № 2.
Старый знакомец (I–VI). ЛА. 1941, № 4. Ламатай (букв. кит. храм ламы) — так среди китайцев именовался Свято-Николаевский собор, возведенный в 1899 году первыми строителями КВЖД и взорванный хунвейбинами в 1966 году. Как нарицательное, название сохранилось среди харбинцев старшего поколения по сей день.
На Сунгари («Диоген, дремавший в бочке…») . ЛА. 1941, № 5.
Ремесло поэта («Говорят о ремесле поэта…») . Р. 1942, № 28.
Старый дом («Крысы покидали дом недаром…») . Р. 1942, № 31.
Возмездие («Я потерял тебя давным-давно…») . Р. 1942, № 38.
Встречи («У автобусной стоянки…») . Р. 1942, № 39.
Бронзовый воин («Ты знаками различий удостоен…») . Р. 1942, № 44. В четвертой строке явная опечатка: «Перед которой…». «Иль острова, где умер добрый Пан…» — остров Санта-Декка на пути из Италии в Грецию. Ср.: «Пан — единственный бог, который умер в наше время. Весть о его смерти принес некто Тамус, плывший в Италию мимо острова Паксы. Божественный голос прокричал через море: «Тамус, ты здесь? Когда ты прибудешь в Палодес, не забудь объявить, что великий бог Пан умер!» Так Тамус и сделал, и весть эта на берегу была встречена всеобщим плачем» (Плутарх. «Почему оракулы молчат», гл. 17). Корникула (или корникул , лат.) — рожок, почетный знак; помещался на шлеме (т. е. герой стихотворения — корникуларий, солдат, награжденный почетным рожком, назначенный на младшую командную должность; на сгибе локтя у него шлем, — отсюда строка: «И подарил пернатый этот шлем» ). В журнальной публикации слово проставлено с ошибкой — «карникула». «Когда таран врата Иерусалима / Разбил, как скорлупу, напополам!..» — имеется в виду падение Иерусалима при императоре Тите в 70 г. по Р.Х.
Дед-Мороз («Ты послушай, шалунишка славный…») . «Заря». 1942, 7 января.
Тральщик «Китобой» («Это — не напыщенная ода…») . ЛА. 1942, № 3. Стихотворение основано на историческом факте. Во время Кронштадтского восстания, 13 июня 1919 года один из небольших кораблей, вышедший в дозор, а именно тральщик «Китобой», был уведен командиром сперва к форту «Красная горка», а затем в открытое море и далее в Копенгаген.
В гостях у полковника («Люблю февраль, когда прибавит дня…») . Р. 1943 № 6. Печ. по: Лира (Харбин, 1945).
В вагоне («В вагоне опускают полки…») . Р. 1943, № 8. Дозоо (японск.) — пожалуйста. Арагато! (японск.) — спасибо (нейтральная форма вежливости).
Читать дальше