Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Здесь есть возможность читать онлайн «Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 2010, Издательство: Кишиневский Виктор И., Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тут и радость и слезы текут рекой.

Глубоко в земле вечным сном он спит.

Сын невесту любил, за нее он сражался, за нее был убит.

Да не ступит араба нога на запретную землю никогда.

Чтобы из темной могилы мой сын не воззвал:

неужели напрасно я погибал?

Кровью сына, друзья, заклинаю

землемера сюда не пустить,

чтобы землю на части делить.

Лишь для сына и воинства Бога

Эта Святая дорога.

3. «Столица мира, чья она? Моя…»

/Перевод М. Польского/

3.

Столица мира, чья она? Моя

и сына моего. Он плотью с нею слился.

И кровь его — она теперь её.

Она невестка. Сын на ней женился.

Он с ней одно — навеки — потому,

что был дитя любви и движимый любовью...

Не обращайте в воду кровь сыновью.

Земли святой ни пяди — никому!

А вы, о други сына моего,

вы поклялись над телом, над могилой

прогнать араба и сломать мерило

делящих то, что Бога одного,

и светлых ангелов его. И сына.

Перевод М. Польского

3. «Иерусалим - чей он? Он мой…»

/Перевод Д. Лившиц/

3.

Иерусалим — чей он? Он мой,

потому что навечно сынок обручился с его землей.

И она теперь — невестка моя: его жена,

навсегда разлучившая с ним меня.

И это радость и слезы навеки...

В ней заснул глубоко... Он любил горячо...

За нее шел на бой, и погиб за нее.

Да не ступит в том месте араба нога,

чтобы сын не сказал: "Смерть напрасна была..."

Заклинаю вас, други сынка моего,

поклянитесь мне свято на крови его,

что в том случае, если явится вдруг землемер,

чтобы сделать раздел столь святых мне земель,

не дадите и близко ему подойти:

это место для сына, для войск и для Бога Земли.

Перевод Д. Лившиц

3. «Кому принадлежит Иерусалим?.. »

Перевод Л. Слуцкой

3

Кому принадлежит Иерусалим?

Он мой, ведь сын мой

кровью связан с ним.

Земля Святая — вот его невеста,

что предназначена судьбой, —

такая радость

и такая боль.

Покоится он там, на алтаре любви,

сразившись за нее в бою ужасном.

Нога араба не коснется той земли,

чтоб сыну не стонать:

"Погиб-то я напрасно..."

Я всех вас кровью сына заклинаю, —

вдруг будут Землю заново делить, —

Земля эта завещана Святая

всем павшим, сыну,

чтоб ее хранить.

Перевод Л. Слуцкой

4. «Если павший в бою мог бы встать и разжать…»

/Перевод Е. Минина/

4.

Если павший в бою мог бы встать и разжать

Рот, забитый землей, перемешанной с кровью,

Он вернулся к друзьям, и услышала мать

Ту же, сердце щемящую, клятву сыновью:

«Из могилы восстал бы, здоров и силен,

Отыскал поредевший в боях батальон,

Встал бы в строй, и сражался за каждую пядь,

И не страшно за это погибнуть опять.

Знаю, жизнь - бесценна, но выше цена

Этой древней земли, что терзает война.

Оттого, не колеблясь, мы отдали в дар

Наших жизней непрожитых юность и жар».

Перевод Е. Минина

4. «Если б мертвые говорить могли…»

/Перевод Э. Кройзер/

4.

Если б мертвые говорить могли

ртом, забитым смесью крови и земли,

если бы живые услышать могли,

как сын отвечает материнской любви.

Сквозь скалы и комья земли

гулом звучит его речь:

«Не о чем мне сожалеть.

Я поступил хорошо,

что на битву с врагами пошел.

Если бы я из могилы встал,

я б снова роту свою отыскал,

ведь землю украденную праотцов

лишь кровью возможно вернуть.

Хоть мне жизнь дорога, лучше смерть, чем позор.

Высокая честь — умереть

за мой город высокий средь гор.

Лишь немногим дано понимать,

как же юность за древность отдать.»

Перевод Э. Кройзер

4. «И если бы мертвые только могли говорить…»

/Перевод Д. Лившиц/

4.

И если бы мертвые только могли говорить

устами своими, смешавшими землю и кровь воедино;

и если бы только могли мы ответ получить —

мать и друзья от погибшего друга и сына —

речь бы такую держал

погребенный меж глыб и средь скал:

— Нет, я не тот, кто бы мненье свое поменял!

Я правильно сделал, отправясь с другими парнями

сражаться в горах с ненавистными сердцу врагами.

И если бы мог я воспрянуть и встать из могилы опять,

то снова б отправился свой батальон я искать,

чтоб вновь, не задумавшись даже, отдать свою жизнь, свою кровь

в обмен на свободу захваченной горы отцов.

И пусть моя жизнь мне безмерно была дорога,

с честью отдал ее я в родимых горах

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга»

Обсуждение, отзывы о книге «Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x